{"title":"Propuestas sucintas sobre el habla de Madrid (1870–1900). El ‘madrileñismo’ en traducción literaria (español>ingles)","authors":"Francisco Godoy Tena","doi":"10.22364/lincs.2023.21","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La literatura madrileña de finales del siglo XIX cuenta con un número significativo de obras en las que la ciudad de Madrid cobra protagonismo como escenario literario de primer orden. El punto inicial de la presente investigación se basa en el estudio terminológico y traductológico de esta literatura ambientada en el Madrid del período comprendido entre los años 1870 y 1900, centrándose en el marco social y lingüístico de Madrid y basando el análisis en un corpus de cuatro obras de finales del siglo XIX: Cuadros al Fresco, de Tomás Luceño (1870), la Gran Vía, de Felipe Pérez y González (1886), la Verbena de la Paloma, de Ricardo de la Vega (1894) y la Revoltosa, de José López-Silva y Carlos Fernández Shaw (1897). Igualmente, dicha cuestión se centra en posibles técnicas de traducción (del español al inglés), mediante la explicación de diversos fragmentos elegidos de estas obras. La metodología empleada es la recopilación de aspectos terminológicos y sintácticos y establecer comentarios y propuestas de traducción. Todo ello arroja resultados distintivos del Madrid de finales del siglo XIX y establece ciertas conclusiones: la necesidad del estudio de la literatura madrileña del período, su lengua y propuestas de traducción al inglés que faciliten su comprensión y traducción de todas las obras citadas. Como conclusión, este estudio pone en relieve la literatura de Madrid, su importancia e idiosincrasia y la necesidad de establecer dichas pautas de traducción de estas cuatro obras clásicas, cumbre del ámbito literario madrileño.","PeriodicalId":414705,"journal":{"name":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language for International Communication: Linking Interdisciplinary Perspectives: Language for Specific Purposes in the Era of Multilingualism and Technologies. Volume 4","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22364/lincs.2023.21","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
La literatura madrileña de finales del siglo XIX cuenta con un número significativo de obras en las que la ciudad de Madrid cobra protagonismo como escenario literario de primer orden. El punto inicial de la presente investigación se basa en el estudio terminológico y traductológico de esta literatura ambientada en el Madrid del período comprendido entre los años 1870 y 1900, centrándose en el marco social y lingüístico de Madrid y basando el análisis en un corpus de cuatro obras de finales del siglo XIX: Cuadros al Fresco, de Tomás Luceño (1870), la Gran Vía, de Felipe Pérez y González (1886), la Verbena de la Paloma, de Ricardo de la Vega (1894) y la Revoltosa, de José López-Silva y Carlos Fernández Shaw (1897). Igualmente, dicha cuestión se centra en posibles técnicas de traducción (del español al inglés), mediante la explicación de diversos fragmentos elegidos de estas obras. La metodología empleada es la recopilación de aspectos terminológicos y sintácticos y establecer comentarios y propuestas de traducción. Todo ello arroja resultados distintivos del Madrid de finales del siglo XIX y establece ciertas conclusiones: la necesidad del estudio de la literatura madrileña del período, su lengua y propuestas de traducción al inglés que faciliten su comprensión y traducción de todas las obras citadas. Como conclusión, este estudio pone en relieve la literatura de Madrid, su importancia e idiosincrasia y la necesidad de establecer dichas pautas de traducción de estas cuatro obras clásicas, cumbre del ámbito literario madrileño.
19世纪晚期的马德里文学有大量的作品,其中马德里市作为一级文学舞台发挥了重要作用。初始点本研究依据的术语和traductológico它在马德里文学1870年代至1900年,注重社会和马德里lingüístico框架的分析总结四19世纪后期作品:壁画,tomas luceno (1870), la Gran via, Felipe perez y gonzalez (1886), la Verbena de la Paloma, Ricardo de la Vega(1894)和la Revoltosa, jose lopez - silva和Carlos fernandez Shaw(1897)。同样,这个问题集中在可能的翻译技术(从西班牙语到英语),通过解释这些作品的几个选定的片段。使用的方法是收集术语和句法方面,并建立评论和翻译建议。所有这些都对19世纪晚期的马德里产生了独特的结果,并得出了一定的结论:有必要研究这一时期的马德里文学,它的语言,以及翻译成英语的建议,以促进对上述所有作品的理解和翻译。最后,本研究强调了马德里文学,它的重要性和特点,以及建立这四部经典作品翻译指南的必要性,这四部经典作品是马德里文学界的顶峰。