{"title":"Translating Culture Specific Items: A Study of Translation Strategies in a Guidebook","authors":"L. Ikawati","doi":"10.54213/flip.v1i2.168","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture Specific Items (CSIs) have become challenges for translators in transferring one language to another. This research aimed at investigating the types of CSIs and the translation strategies applied by the translation in the translation of Wonogiri guidebook. A qualitative method was used to collect and analyze the data from the guidebook. The study shows that the CSIs found in the guidebook can be classified into 6 main categories: (1) toponyms, (2) anthroponyms, (3) legal systems, (4) food and drink, (5) religious celebration, and (6) local institution. Toponyms are the most categories found (62.5%). The toponyms were categorized further into 7 categories including 1 additional category, given names of plants. Additionally, the study also reveals that the translator mainly used 2 categories of translation strategy, namely preservation and addition. Both strategies indicate that the translator applies foreignization strategies. It implies that the translator attempts to maintain the originality and uniqueness of the CSIs in the target text. It suggests that translators’ decisions to apply certain translation strategies in translating CSIs reflect their discretion regarding their perception of CSIs and consideration on the translation quality.","PeriodicalId":212726,"journal":{"name":"FLIP: Foreign Language Instruction Probe","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-11-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FLIP: Foreign Language Instruction Probe","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.168","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Culture Specific Items (CSIs) have become challenges for translators in transferring one language to another. This research aimed at investigating the types of CSIs and the translation strategies applied by the translation in the translation of Wonogiri guidebook. A qualitative method was used to collect and analyze the data from the guidebook. The study shows that the CSIs found in the guidebook can be classified into 6 main categories: (1) toponyms, (2) anthroponyms, (3) legal systems, (4) food and drink, (5) religious celebration, and (6) local institution. Toponyms are the most categories found (62.5%). The toponyms were categorized further into 7 categories including 1 additional category, given names of plants. Additionally, the study also reveals that the translator mainly used 2 categories of translation strategy, namely preservation and addition. Both strategies indicate that the translator applies foreignization strategies. It implies that the translator attempts to maintain the originality and uniqueness of the CSIs in the target text. It suggests that translators’ decisions to apply certain translation strategies in translating CSIs reflect their discretion regarding their perception of CSIs and consideration on the translation quality.
文化特定项(cultural Specific Items, CSIs)已成为翻译人员在进行语言转换时所面临的挑战。本研究旨在探讨CSIs的类型及其在翻译《武沃格里指南》时所采用的翻译策略。采用定性方法收集和分析指南中的数据。研究表明,指南中发现的csi可分为6大类:(1)地名,(2)拟人地名,(3)法律制度,(4)食品和饮料,(5)宗教庆典,(6)地方机构。地名是发现最多的类别(62.5%)。地名进一步分为7类,其中1类为植物名。此外,研究还发现,译者主要使用了两类翻译策略,即保留和补充。这两种策略都表明了译者运用了异化策略。这意味着译者试图在译文中保持csi的原创性和独特性。这表明,译者在翻译csi时选择一定的翻译策略,反映了他们对csi认知的判断和对翻译质量的考虑。