E-Interviews by Ngozi Obiajulum Iloh with Tunde Fatunde, author of La Calebasse cassée, and Jamary Matlaselo Molumeli, translator of the English version
{"title":"E-Interviews by Ngozi Obiajulum Iloh with Tunde Fatunde, author of La Calebasse cassée, and Jamary Matlaselo Molumeli, translator of the English version","authors":"Ngozi Obiajulum Iloh","doi":"10.46711/tafsiri.2021.1.1.8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cette contribution comporte deux e-entretiens menés par Ngozi O. Iloh avec Tunde Fatunde, l’auteur de La Calebasse cassée (2002), et Jamary M. Molumeli qui a traduit l’œuvre littéraire en anglais sous le titre Shattered Calabash (2005). Bien que les deux entretiens aient été menés séparément, ils ont été utiles dans l’évaluation critique de la traduction anglaise de la pièce. Il est donc pertinent de rendre disponibles ces entretiens comme une contribution au concept du lien auteur-traducteur en traductologie. S’il est pertinent d’analyser une œuvre littéraire sans recourir à la fois à l’auteur et au traducteur, les entretiens sont aussi des éléments efficaces pour valoriser la pièce littéraire en raison des informations métalinguistiques acquises lors de l’exercice.","PeriodicalId":281240,"journal":{"name":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les enjeux de la traduction et de l’interprétation en Afrique","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46711/tafsiri.2021.1.1.8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cette contribution comporte deux e-entretiens menés par Ngozi O. Iloh avec Tunde Fatunde, l’auteur de La Calebasse cassée (2002), et Jamary M. Molumeli qui a traduit l’œuvre littéraire en anglais sous le titre Shattered Calabash (2005). Bien que les deux entretiens aient été menés séparément, ils ont été utiles dans l’évaluation critique de la traduction anglaise de la pièce. Il est donc pertinent de rendre disponibles ces entretiens comme une contribution au concept du lien auteur-traducteur en traductologie. S’il est pertinent d’analyser une œuvre littéraire sans recourir à la fois à l’auteur et au traducteur, les entretiens sont aussi des éléments efficaces pour valoriser la pièce littéraire en raison des informations métalinguistiques acquises lors de l’exercice.
e -访谈Ngozi Obiajulum Iloh与《卡萨梅斯的故事》的作者Tunde Fatunde和英文版译者Jamary Matlaselo Molumeli
本文包括Ngozi O. Iloh对《破碎的葫芦》(2002)的作者Tunde Fatunde和将文学作品翻译成英文的Jamary M. Molumeli的两次电子采访。虽然这两次采访是分开进行的,但它们对戏剧的英文翻译的批判性评价是有用的。因此,将这些访谈作为翻译学中作者-译者联系概念的贡献是相关的。虽然在不涉及作者和译者的情况下分析一部文学作品是有意义的,但访谈也是提高文学作品价值的有效手段,因为在练习中获得了元语言信息。