Translated Application Interfaces: Issues of Engagement

Paora Mato
{"title":"Translated Application Interfaces: Issues of Engagement","authors":"Paora Mato","doi":"10.1145/2808047.2808061","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In New Zealand, English is the language that dominates contemporary technologies. Usability testing was completed on a range of applications, available with a Māori-language interface, to gauge levels of awareness, engagement and perception. Nearly all of the respondents were unaware of the availability of these interfaces but most indicated they would prefer to use the Māori-language versions. In terms of engagement and usability, users initially engaged using Māori but switched to English when they wanted to quickly complete the task at hand. Few remained fully engaged with the Māori-language interfaces. High levels of language switching were reported and some frustration as the participants encountered new and unfamiliar uses of words. At face value the feedback suggests the translated interfaces contained unnecessary complications and that better design and content might have enhanced the user experience. However, there is evidence that extended use would enable users to become more familiar with the interfaces alluding to initial barriers created by a previous competence in another language -- in this case English. With this previous competence in mind it might be more useful to employ design concepts that would alleviate initial difficulties and serve to keep the user engaged in the target language for longer periods of time.","PeriodicalId":112686,"journal":{"name":"Proceedings of the 15th New Zealand Conference on Human-Computer Interaction","volume":"66 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-09-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 15th New Zealand Conference on Human-Computer Interaction","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/2808047.2808061","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

In New Zealand, English is the language that dominates contemporary technologies. Usability testing was completed on a range of applications, available with a Māori-language interface, to gauge levels of awareness, engagement and perception. Nearly all of the respondents were unaware of the availability of these interfaces but most indicated they would prefer to use the Māori-language versions. In terms of engagement and usability, users initially engaged using Māori but switched to English when they wanted to quickly complete the task at hand. Few remained fully engaged with the Māori-language interfaces. High levels of language switching were reported and some frustration as the participants encountered new and unfamiliar uses of words. At face value the feedback suggests the translated interfaces contained unnecessary complications and that better design and content might have enhanced the user experience. However, there is evidence that extended use would enable users to become more familiar with the interfaces alluding to initial barriers created by a previous competence in another language -- in this case English. With this previous competence in mind it might be more useful to employ design concepts that would alleviate initial difficulties and serve to keep the user engaged in the target language for longer periods of time.
翻译的应用程序接口:参与问题
在新西兰,英语是主导当代科技的语言。可用性测试在一系列应用程序上完成,可通过Māori-language界面获得,以衡量意识、参与和感知的水平。几乎所有的受访者都不知道这些接口的可用性,但大多数人表示他们更愿意使用Māori-language版本。在参与度和可用性方面,用户最初使用Māori,但当他们想要快速完成手头的任务时,就会切换到英语。很少有人仍然完全参与Māori-language接口。据报道,当参与者遇到新的和不熟悉的单词用法时,他们会出现高水平的语言转换,并感到沮丧。从表面上看,反馈表明翻译后的界面包含不必要的复杂性,更好的设计和内容可能会增强用户体验。然而,有证据表明,扩展使用将使用户变得更加熟悉界面,暗指先前使用另一种语言(在本例中为英语)的能力所造成的初始障碍。考虑到之前的能力,使用设计概念可能会更有用,这些概念可以减轻最初的困难,并有助于让用户更长时间地沉浸在目标语言中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信