Folktales of Mayotte, an African Island

L. Haring
{"title":"Folktales of Mayotte, an African Island","authors":"L. Haring","doi":"10.11647/obp.0315","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The book uncovers the versatility and literary skills of oral narrators in a small African island. Relying on the researches of three French ethnographers who interviewed storytellers in the 1970s-80s, Lee Haring shows a once-colonised people using verbal art to preserve ancient values in the postcolonial world, when the island of Mayotte was transforming itself from a neglected colony to an overseas department of France. \n The author’s innovation is to read ethnographic researches as play scripts—to see printed folktales as accounts of live performances. One storyteller after another comments symbolically on what it is like to be a formerly colonised population. Storytelling women, in particular, combine diverse plots and characters to create traditional-sounding stories, which could not have been predicted from the African, Malagasy, Indian, and European traditions coexisting in Mayotte. Haring’s account shows them to be particularly skilled at irony and ambiguity, conveying both submissive and rebellious attitudes in their tales. He makes Mayotte storytelling accessible to a new, English-speaking audience and demonstrates that traditional storytellers in those years were preserving, but also critiquing, their inherited social order in a changing world. Their creative intentions, cultural influences and widely different narrative styles constitute Mayotte’s system of the arts of the word.\n Literary specialists, folklore enthusiasts, and people who like reading stories will find much to appreciate in this engaging and sophisticated book.","PeriodicalId":146716,"journal":{"name":"World Oral Literature Series","volume":"71 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Oral Literature Series","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11647/obp.0315","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The book uncovers the versatility and literary skills of oral narrators in a small African island. Relying on the researches of three French ethnographers who interviewed storytellers in the 1970s-80s, Lee Haring shows a once-colonised people using verbal art to preserve ancient values in the postcolonial world, when the island of Mayotte was transforming itself from a neglected colony to an overseas department of France. The author’s innovation is to read ethnographic researches as play scripts—to see printed folktales as accounts of live performances. One storyteller after another comments symbolically on what it is like to be a formerly colonised population. Storytelling women, in particular, combine diverse plots and characters to create traditional-sounding stories, which could not have been predicted from the African, Malagasy, Indian, and European traditions coexisting in Mayotte. Haring’s account shows them to be particularly skilled at irony and ambiguity, conveying both submissive and rebellious attitudes in their tales. He makes Mayotte storytelling accessible to a new, English-speaking audience and demonstrates that traditional storytellers in those years were preserving, but also critiquing, their inherited social order in a changing world. Their creative intentions, cultural influences and widely different narrative styles constitute Mayotte’s system of the arts of the word. Literary specialists, folklore enthusiasts, and people who like reading stories will find much to appreciate in this engaging and sophisticated book.
非洲马约特岛的民间故事
这本书揭示了非洲一个小岛上口头叙述者的多才多艺和文学技巧。李·哈林(Lee Haring)根据三位法国人种学家在20世纪70年代至80年代采访的故事讲述者的研究,展示了马约特岛(Mayotte)从一个被忽视的殖民地转变为法国的海外部门时,曾经被殖民的人们利用语言艺术在后殖民世界中保存古老价值的过程。作者的创新之处在于将民族志研究解读为剧本——将印刷的民间故事视为现场表演的记录。一个接一个讲故事的人象征性地讲述了曾经被殖民过的人们的生活。尤其是讲故事的女性,她们将不同的情节和人物结合在一起,创造出听起来很传统的故事,这是马约特共存的非洲、马达加斯加、印度和欧洲传统所无法预测的。哈林的描述表明,他们特别擅长讽刺和模棱两可,在他们的故事中传达顺从和反叛的态度。他把马约特的故事讲给了讲英语的新观众,并证明了那些年传统的讲故事的人在不断变化的世界中保留了他们继承的社会秩序,但也在批评他们。他们的创作意图、文化影响和截然不同的叙事风格构成了马约特的世界艺术体系。文学专家、民间传说爱好者和喜欢读故事的人会在这本引人入胜的、复杂的书中发现很多值得欣赏的地方。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信