The shift in the translation of Japanese compound sentences into Indonesian in the novel Tokyo Tower by Lily Franky

Laily Fitriani, N. Haristiani, D. Sutedi
{"title":"The shift in the translation of Japanese compound sentences into Indonesian in the novel Tokyo Tower by Lily Franky","authors":"Laily Fitriani, N. Haristiani, D. Sutedi","doi":"10.15294/chie.v10i2.56934","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Indonesian sentence structure with a subject-verb-object pattern differs from Japanese sentence structure with a subject-object-verb pattern. This significant difference in grammatical structure often creates difficulties in translating Japanese into Indonesian, especially in translating written texts with long or compound sentences. This article tries to analyze the translation of Japanese compound sentences into Indonesian from the aspect of translation shift. This study will explain the shift in translating Japanese compound sentences into Indonesian. This research is a qualitative descriptive study. The data sources of this research were taken from the Japanese novel Tokyo Tower by Lily Franky and the Indonesian translation of the novel with the same title. The result is 270 compound sentences as finding data. This study analyzes compound sentence data using translation shift theory according to Catford (1965), which is classified into six types: a level shift from lexical level to grammatical level, a level shift from grammatical level to lexical level, a structure shift, a class shift, a unit shift, and intrasystem shifts. The shift in structure is a definite thing because of the differences in the sentence structure between Japanese and Indonesian, especially in the translation of compound sentences.","PeriodicalId":429689,"journal":{"name":"Chi'e: Journal of Japanese Learning and Teaching","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chi'e: Journal of Japanese Learning and Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/chie.v10i2.56934","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Indonesian sentence structure with a subject-verb-object pattern differs from Japanese sentence structure with a subject-object-verb pattern. This significant difference in grammatical structure often creates difficulties in translating Japanese into Indonesian, especially in translating written texts with long or compound sentences. This article tries to analyze the translation of Japanese compound sentences into Indonesian from the aspect of translation shift. This study will explain the shift in translating Japanese compound sentences into Indonesian. This research is a qualitative descriptive study. The data sources of this research were taken from the Japanese novel Tokyo Tower by Lily Franky and the Indonesian translation of the novel with the same title. The result is 270 compound sentences as finding data. This study analyzes compound sentence data using translation shift theory according to Catford (1965), which is classified into six types: a level shift from lexical level to grammatical level, a level shift from grammatical level to lexical level, a structure shift, a class shift, a unit shift, and intrasystem shifts. The shift in structure is a definite thing because of the differences in the sentence structure between Japanese and Indonesian, especially in the translation of compound sentences.
莉莉·弗兰基小说《东京塔》中日文复合句译成印尼语的转变
印尼语的主语-动词-宾语结构与日语的主语-宾语-动词结构不同。这种语法结构上的显著差异经常给日语翻译成印尼语带来困难,特别是在翻译带有长句或复合句的书面文本时。本文试图从翻译转移的角度分析日语复合句的印尼语翻译。本研究将解释日语复合句翻译成印尼语的转变。本研究为定性描述性研究。本研究的数据来源为Lily Franky的日文小说《东京塔》和同名小说的印尼语译本。结果是270个并列句作为查找数据。本研究运用Catford(1965)的翻译移位理论对复合句数据进行分析,将其分为六种类型:从词汇层面到语法层面的水平移位、从语法层面到词汇层面的水平移位、结构层面的水平移位、类层面的水平移位、单位层面的水平移位和系统内层面的水平移位。由于日语和印度尼西亚语的句子结构存在差异,特别是在复合句的翻译中,结构的变化是必然的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信