Translation Error Taxonomies in Indonesian Tourism Guidebooks

A. Sumiati, Andhika Laksana, Romel Noverino
{"title":"Translation Error Taxonomies in Indonesian Tourism Guidebooks","authors":"A. Sumiati, Andhika Laksana, Romel Noverino","doi":"10.21009/lililacs.011.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are many tourism guidebooks spread all around Indonesia yet they are not of good quality. This study embarks on the idea that the quality of tourism guidebook is still far from perfect. This study intends to explore the type of error taxonomies found in the tourism guidebooks by employing qualitative method. Six tourism guidebooks were collected and used as data and the theory being used is proposed by Dastjerdi and Abdolmaleki (2012). They modify the classification of errors in translation based on Keshavarz and ATA and proposed the name of error taxonomy. This error taxonomy has four major error types of syntactic error with three error patterns, semantic errors with 12 error patterns, pragmatic errors with 4 patterns, and translation-specific errors with 4 patterns. The selected guidebooks are then analyzed sentence by sentence using the error taxonomy in order to find out the error in the translation. Total data gathered are 519 with 292 are recognized as errors. These are then broken down into four types of errors: semantic errors having 149 errors (51%), syntactic errors having 133 errors (45%), and the least occurrence of errors is in the type of both pragmatic and translation-specific errors with only 5 errors (2%). This result will provide recommendation for the tourism boards or the local government who published these guidebooks to take prompt action to review and revise their edition of tourism guidebooks.","PeriodicalId":429925,"journal":{"name":"Lililacs Journal : English Literature, Language, and Cultural Studies Journal","volume":"58 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Lililacs Journal : English Literature, Language, and Cultural Studies Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21009/lililacs.011.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

There are many tourism guidebooks spread all around Indonesia yet they are not of good quality. This study embarks on the idea that the quality of tourism guidebook is still far from perfect. This study intends to explore the type of error taxonomies found in the tourism guidebooks by employing qualitative method. Six tourism guidebooks were collected and used as data and the theory being used is proposed by Dastjerdi and Abdolmaleki (2012). They modify the classification of errors in translation based on Keshavarz and ATA and proposed the name of error taxonomy. This error taxonomy has four major error types of syntactic error with three error patterns, semantic errors with 12 error patterns, pragmatic errors with 4 patterns, and translation-specific errors with 4 patterns. The selected guidebooks are then analyzed sentence by sentence using the error taxonomy in order to find out the error in the translation. Total data gathered are 519 with 292 are recognized as errors. These are then broken down into four types of errors: semantic errors having 149 errors (51%), syntactic errors having 133 errors (45%), and the least occurrence of errors is in the type of both pragmatic and translation-specific errors with only 5 errors (2%). This result will provide recommendation for the tourism boards or the local government who published these guidebooks to take prompt action to review and revise their edition of tourism guidebooks.
印尼旅游指南翻译错误分类
印度尼西亚各地有很多旅游指南,但它们的质量都不高。本研究的出发点是旅游指南的质量还远远不够完善。本研究拟采用定性方法探讨旅游指南中错误分类法的类型。本研究收集了6本旅游指南作为数据,使用的理论由Dastjerdi和Abdolmaleki(2012)提出。他们在Keshavarz和ATA的基础上修改了翻译错误的分类,提出了错误分类法的名称。这种错误分类法有四种主要的错误类型:语法错误(3种错误模式)、语义错误(12种错误模式)、语用错误(4种模式)和翻译错误(4种模式)。然后使用错误分类法对所选的旅游指南进行逐句分析,找出翻译中的错误。总共收集到519个数据,其中292个被认为是错误的。这些错误被分为四种类型:语义错误有149个错误(51%),句法错误有133个错误(45%),错误发生最少的是语用和翻译特定类型的错误,只有5个错误(2%)。这一结果将为出版这些旅游指南的旅游局或当地政府提供建议,以迅速采取行动审查和修订他们的旅游指南版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信