{"title":"Wordplay or Not Wordplay (The Indonesian version of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland)","authors":"R. Setyaningsih, Ahiko Antaniami","doi":"10.2991/ICOLLITE-18.2019.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Wordplay is a clever and witty way of using words, exploiting similarity in form and differences in meaning to serve some purposes, for example creating jokes. Lewis Carroll is famous for his wordplays as unique signature of his works, such as Alice’s Adventures in Wonderland. This research describes the English wordplay translation into Indonesian in Alice’s Adventures in Wonderland – Petualangan Alice di Negeri Ajaib. The Indonesian version was translated by Maria Masniari Lubis and published by Cikal Aksara in 2013. Applying Delabatista and Leech theories on wordplay and translation technique, there are 50 wordplays analyzed. As the result, paronymy is the type of wordplay which appears the most, 15 data, while homograph does not appear at all. The most frequent technique discovered in translating wordplay is Wordplay to Non-wordplay as many as 31 times or 62% of all data. While the second preferred translation technique is Wordplay into Wordplay. In conclusion, despite a fact that wordplay is Lewis Carroll’s signature, the translation fails to produce equivalent wordplays or maintain the style of the author. Keywords—alice’s adventures in wonderland; translation; translation techniques; wordplay","PeriodicalId":236303,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICOLLITE-18.2019.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Wordplay is a clever and witty way of using words, exploiting similarity in form and differences in meaning to serve some purposes, for example creating jokes. Lewis Carroll is famous for his wordplays as unique signature of his works, such as Alice’s Adventures in Wonderland. This research describes the English wordplay translation into Indonesian in Alice’s Adventures in Wonderland – Petualangan Alice di Negeri Ajaib. The Indonesian version was translated by Maria Masniari Lubis and published by Cikal Aksara in 2013. Applying Delabatista and Leech theories on wordplay and translation technique, there are 50 wordplays analyzed. As the result, paronymy is the type of wordplay which appears the most, 15 data, while homograph does not appear at all. The most frequent technique discovered in translating wordplay is Wordplay to Non-wordplay as many as 31 times or 62% of all data. While the second preferred translation technique is Wordplay into Wordplay. In conclusion, despite a fact that wordplay is Lewis Carroll’s signature, the translation fails to produce equivalent wordplays or maintain the style of the author. Keywords—alice’s adventures in wonderland; translation; translation techniques; wordplay
双关语是一种聪明机智的使用词语的方式,利用形式上的相似性和意义上的差异来达到某些目的,例如创造笑话。刘易斯·卡罗尔以他的文字游戏而闻名,这是他作品中独特的标志,比如《爱丽丝梦游仙境》。本研究描述了《爱丽丝梦游仙境:Petualangan Alice di Negeri Ajaib》中英文文字游戏的印尼语翻译。印尼语版本由Maria Masniari Lubis翻译,并于2013年由Cikal Aksara出版。运用Delabatista和Leech关于文字游戏和翻译技巧的理论,分析了50个文字游戏。因此,同义词是出现最多的文字游戏类型,有15个数据,而同形词根本没有出现。在将文字游戏翻译成非文字游戏时,最常见的技巧是将文字游戏翻译成非文字游戏,多达31次,占所有数据的62%。而第二种首选的翻译技巧是双关语到双关语。综上所述,尽管双关语是刘易斯·卡罗尔的特色,但翻译并没有产生同等的双关语,也没有保持作者的风格。关键词:爱丽丝梦游仙境;翻译;翻译技巧;文字游戏