Wordplay or Not Wordplay (The Indonesian version of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland)

R. Setyaningsih, Ahiko Antaniami
{"title":"Wordplay or Not Wordplay (The Indonesian version of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland)","authors":"R. Setyaningsih, Ahiko Antaniami","doi":"10.2991/ICOLLITE-18.2019.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Wordplay is a clever and witty way of using words, exploiting similarity in form and differences in meaning to serve some purposes, for example creating jokes. Lewis Carroll is famous for his wordplays as unique signature of his works, such as Alice’s Adventures in Wonderland. This research describes the English wordplay translation into Indonesian in Alice’s Adventures in Wonderland – Petualangan Alice di Negeri Ajaib. The Indonesian version was translated by Maria Masniari Lubis and published by Cikal Aksara in 2013. Applying Delabatista and Leech theories on wordplay and translation technique, there are 50 wordplays analyzed. As the result, paronymy is the type of wordplay which appears the most, 15 data, while homograph does not appear at all. The most frequent technique discovered in translating wordplay is Wordplay to Non-wordplay as many as 31 times or 62% of all data. While the second preferred translation technique is Wordplay into Wordplay. In conclusion, despite a fact that wordplay is Lewis Carroll’s signature, the translation fails to produce equivalent wordplays or maintain the style of the author. Keywords—alice’s adventures in wonderland; translation; translation techniques; wordplay","PeriodicalId":236303,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Conference on Language, Literature, Education, and Culture (ICOLLITE 2018)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2991/ICOLLITE-18.2019.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Wordplay is a clever and witty way of using words, exploiting similarity in form and differences in meaning to serve some purposes, for example creating jokes. Lewis Carroll is famous for his wordplays as unique signature of his works, such as Alice’s Adventures in Wonderland. This research describes the English wordplay translation into Indonesian in Alice’s Adventures in Wonderland – Petualangan Alice di Negeri Ajaib. The Indonesian version was translated by Maria Masniari Lubis and published by Cikal Aksara in 2013. Applying Delabatista and Leech theories on wordplay and translation technique, there are 50 wordplays analyzed. As the result, paronymy is the type of wordplay which appears the most, 15 data, while homograph does not appear at all. The most frequent technique discovered in translating wordplay is Wordplay to Non-wordplay as many as 31 times or 62% of all data. While the second preferred translation technique is Wordplay into Wordplay. In conclusion, despite a fact that wordplay is Lewis Carroll’s signature, the translation fails to produce equivalent wordplays or maintain the style of the author. Keywords—alice’s adventures in wonderland; translation; translation techniques; wordplay
双关语或非双关语(印尼版刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》)
双关语是一种聪明机智的使用词语的方式,利用形式上的相似性和意义上的差异来达到某些目的,例如创造笑话。刘易斯·卡罗尔以他的文字游戏而闻名,这是他作品中独特的标志,比如《爱丽丝梦游仙境》。本研究描述了《爱丽丝梦游仙境:Petualangan Alice di Negeri Ajaib》中英文文字游戏的印尼语翻译。印尼语版本由Maria Masniari Lubis翻译,并于2013年由Cikal Aksara出版。运用Delabatista和Leech关于文字游戏和翻译技巧的理论,分析了50个文字游戏。因此,同义词是出现最多的文字游戏类型,有15个数据,而同形词根本没有出现。在将文字游戏翻译成非文字游戏时,最常见的技巧是将文字游戏翻译成非文字游戏,多达31次,占所有数据的62%。而第二种首选的翻译技巧是双关语到双关语。综上所述,尽管双关语是刘易斯·卡罗尔的特色,但翻译并没有产生同等的双关语,也没有保持作者的风格。关键词:爱丽丝梦游仙境;翻译;翻译技巧;文字游戏
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信