Versification and Prosification as Translation

Didier Coste
{"title":"Versification and Prosification as Translation","authors":"Didier Coste","doi":"10.1515/9783110641998-010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": There are occasional studies of the interlingual translation of verse into verse and into prose, but versification of a prose “ original ” within the same natural language is very seldom, if ever, considered as translation, even though it ful-fils the criteria of conversion, paraphrase, interpretation, and communicative mediation for a different readership that are characteristic of the translational process. Prosification began at least in the Middle Ages, and it has acquired an ir-repressible momentum in Western literatures since the eighteenth century with the emergence of the modern notion of literature and the ever-increasing propor-tion of narrative fiction in the corpus. Nevertheless, it is largely ignored by literary historians and theorists, except in the case of the “ prose poem. ” After establishing essential working definitions of the notions involved, and evoking some historical examples of interlingual prosification and versification (particularly French translations of Paradise Lost ), this article proposes to develop a systematic approach to intralingual versification and prosification as translational phenomena that dis-play a similar productivity and betray the same aporetic limits as interlingual translation. They often reveal deep trends in the concepts of language, form, and representation that prevail in a particular literary culture.","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"77 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

: There are occasional studies of the interlingual translation of verse into verse and into prose, but versification of a prose “ original ” within the same natural language is very seldom, if ever, considered as translation, even though it ful-fils the criteria of conversion, paraphrase, interpretation, and communicative mediation for a different readership that are characteristic of the translational process. Prosification began at least in the Middle Ages, and it has acquired an ir-repressible momentum in Western literatures since the eighteenth century with the emergence of the modern notion of literature and the ever-increasing propor-tion of narrative fiction in the corpus. Nevertheless, it is largely ignored by literary historians and theorists, except in the case of the “ prose poem. ” After establishing essential working definitions of the notions involved, and evoking some historical examples of interlingual prosification and versification (particularly French translations of Paradise Lost ), this article proposes to develop a systematic approach to intralingual versification and prosification as translational phenomena that dis-play a similar productivity and betray the same aporetic limits as interlingual translation. They often reveal deep trends in the concepts of language, form, and representation that prevail in a particular literary culture.
作为翻译的诗化和诗化
偶尔会有关于将诗翻译成诗和散文的跨语言翻译的研究,但即使它完全符合翻译过程中不同读者的转换、意译、解释和交际调解的标准,但在同一种自然语言中对散文“原始”的翻译很少被认为是翻译。散文化至少始于中世纪,自18世纪以来,随着现代文学观念的出现和叙事小说在语料库中所占比例的不断增加,散文化在西方文学中获得了难以抑制的势头。然而,除了“散文诗”之外,它在很大程度上被文学史学家和理论家所忽视。在建立了相关概念的基本工作定义之后,并引用了一些历史上的语际诗化和诗化的例子(特别是《失乐园》的法语翻译),本文提出了一种系统的方法来研究语际诗化和诗化作为翻译现象,它们表现出与语际翻译相似的生产力,并暴露出同样的诗化限制。它们往往揭示了在特定文学文化中盛行的语言、形式和表现概念的深刻趋势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信