{"title":"Some Linguistic Phenomena in Al-Adawi and Al-Basul’s Hebrew Translations of the Holy Quran: A Critical Study","authors":"","doi":"10.51405/19.2.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research is based on the recent Hebrew translations of the Holy Quran: Al-Adawi\nand Al-Basul’s translations. In this research, I critically analyze these two translations in\nlight of three phenomena of the Arabic rhetorics; specifically, antonymy, synonymy, and\npolysemy. Based on this research, I conclude that both translators did not consider the\nabove mentioned phenomena for various reasons. First, it is because of the inability to\nconvey the intended meanings on the part of the translators. Second, it is because of the\ninadequacy of the Hebrew language compared with Arabic since the latter has more\nlexical items with a wide variety of meanings. However, it should be noted that both\ntranslators put a significant effort in translating the Holy Quran to Hebrew.\nKeywords: Translation, Hebrew language, Al-Adawi, Al-Basull, Antonymy,\nSynonymy, Polysemy.","PeriodicalId":264644,"journal":{"name":"Journal of the Faculties of Arts","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Faculties of Arts","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51405/19.2.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This research is based on the recent Hebrew translations of the Holy Quran: Al-Adawi
and Al-Basul’s translations. In this research, I critically analyze these two translations in
light of three phenomena of the Arabic rhetorics; specifically, antonymy, synonymy, and
polysemy. Based on this research, I conclude that both translators did not consider the
above mentioned phenomena for various reasons. First, it is because of the inability to
convey the intended meanings on the part of the translators. Second, it is because of the
inadequacy of the Hebrew language compared with Arabic since the latter has more
lexical items with a wide variety of meanings. However, it should be noted that both
translators put a significant effort in translating the Holy Quran to Hebrew.
Keywords: Translation, Hebrew language, Al-Adawi, Al-Basull, Antonymy,
Synonymy, Polysemy.