Übersetzung, Veredas: Lebensformen des übersetzten literarischen Werkes

M. Cardozo, literarischen Werkes, Paul Celan
{"title":"Übersetzung, Veredas: Lebensformen des übersetzten literarischen Werkes","authors":"M. Cardozo, literarischen Werkes, Paul Celan","doi":"10.1515/9783110677713-013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Die Figur der Veredas (dt. Pfade), die Rosa in all seinen Werken heraufbeschworen und zusammengeführt hat, verweist auf die vielen Orte, die dieser Signifikant benennt, aber auch auf alles, was in den Räumen geschieht, denen dieser Name eine neue Bedeutung verleiht, ausgehend von dem, was verheißungsvoll vorhergesagt wird, bis hin zu dem, was sich als unheilvoll herausstellt. Folgt man wörtlich der Lehre der Buritis, den lebendigsten, verkörpern die roseanischen Veredas gleichzeitig die vielen Möglichkeiten, einen Weg einzuschlagen. Wenn also die Veredas den großen Sertão geografisch umreißen und seine Konturen und Räume gestalten, geben sie auch den Erfahrungen einer jeden Kreuzung eine Form, machen Wege möglich und erzeugen verschiedene Formen des Wanderns, ähnlich wie Heideggers Holzwege. Daher vielleicht die Kraft, die bereits im Titel Grande sertão: veredas verkündet wurde: eine Kraft, die nicht einfach poetisch im ästhetisch-literarischen Sinne, sondern auch poietisch ist, im Sinne all dessen, was sich als Sertão-Welt eröffnet, in jeder Wegabweichung, die sich eigens als Weg herausstellt und die in einemmagischen Trick – einer Sorte Magie, die der Magie des Lebens angehört – Form annimmt und zum Kunstwerk wird: Veredas. Von den Veredas der Übersetzung eines literarischen Werkes in diesem Sinne zu sprechen, bedeutet, von verschiedenen Arten des Lebens und Zusammenlebens zu sprechen, aber auch von einer Möglichkeit, Leben zu schenken und zu schaffen. Indem sie unter der Wirkung intensiven und umfangreichen Lesens auf einmalige Weise gelebt wird, auf die keine Übersetzungsgeste verzichten kann, beschreibt jede Übersetzung das Werk geographisch stets auf ihre eigene Weise.","PeriodicalId":291818,"journal":{"name":"Guimarães Rosa und Meyer-Clason","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Guimarães Rosa und Meyer-Clason","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110677713-013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Die Figur der Veredas (dt. Pfade), die Rosa in all seinen Werken heraufbeschworen und zusammengeführt hat, verweist auf die vielen Orte, die dieser Signifikant benennt, aber auch auf alles, was in den Räumen geschieht, denen dieser Name eine neue Bedeutung verleiht, ausgehend von dem, was verheißungsvoll vorhergesagt wird, bis hin zu dem, was sich als unheilvoll herausstellt. Folgt man wörtlich der Lehre der Buritis, den lebendigsten, verkörpern die roseanischen Veredas gleichzeitig die vielen Möglichkeiten, einen Weg einzuschlagen. Wenn also die Veredas den großen Sertão geografisch umreißen und seine Konturen und Räume gestalten, geben sie auch den Erfahrungen einer jeden Kreuzung eine Form, machen Wege möglich und erzeugen verschiedene Formen des Wanderns, ähnlich wie Heideggers Holzwege. Daher vielleicht die Kraft, die bereits im Titel Grande sertão: veredas verkündet wurde: eine Kraft, die nicht einfach poetisch im ästhetisch-literarischen Sinne, sondern auch poietisch ist, im Sinne all dessen, was sich als Sertão-Welt eröffnet, in jeder Wegabweichung, die sich eigens als Weg herausstellt und die in einemmagischen Trick – einer Sorte Magie, die der Magie des Lebens angehört – Form annimmt und zum Kunstwerk wird: Veredas. Von den Veredas der Übersetzung eines literarischen Werkes in diesem Sinne zu sprechen, bedeutet, von verschiedenen Arten des Lebens und Zusammenlebens zu sprechen, aber auch von einer Möglichkeit, Leben zu schenken und zu schaffen. Indem sie unter der Wirkung intensiven und umfangreichen Lesens auf einmalige Weise gelebt wird, auf die keine Übersetzungsgeste verzichten kann, beschreibt jede Übersetzung das Werk geographisch stets auf ihre eigene Weise.
翻译
vereda的雕像。路),他的一切所为召唤出粉色和聚在一起了,回顾这一去很多很多地方为显著,但什么都要发生的事情,他们知道这个名字表示,根据定义,优厚的预言会到这些事都成了诡异.按照伯瑞蒂斯之说,活着最大的伯瑞提斯(又称“伯瑞提斯”),西斯人同时也见证了许多前进之路。那么,如果Veredas大Sertão地理umreißen和他的轮廓和空间上的人物,也给经验每一十字路口和方法可能是一种能产生不同形式的Wanderns一样Heideggers Holzwege .因此或许力量已经在标题格兰sertão: veredas有人宣布:一种力量一种不仅不容易ästhetisch-literarischen意义上的诗意,而且poietisch是基本意义上的财产,作为sertão-Welt开幕,在每个Wegabweichung专门来都成了道路和在einemmagischen把戏-一种魔法,听生命的魔法形式接受和变成艺术品:veredas .如果人在思想上把一个文学作品翻译成这类的话,意思是对于不同类型的生活与社会相处,也指赋予生命以及创造生命的一种方式。通过大量广泛的阅读,难以放弃翻译的工作,每个译者都有自己独特的描述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信