Textures as a means to achieve adequacy in translation

Сергей Викторович Лобанов
{"title":"Textures as a means to achieve adequacy in translation","authors":"Сергей Викторович Лобанов","doi":"10.37724/rsu.2023.64.1.008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматривается проблема перевода художественного текста, автор которого достаточно строго придерживается определенной техники создания произведения. Цель статьи — проиллюстрировать вариант применения такой техники при переводе на русский язык, выявить суть приемов, к которым прибегает писатель. Американский писатель Чак Паланик предлагает метод «микширования текстур» для художественного литературного творчества. О творческом методе Паланика написано немало научных статей, но в данной публикации впервые рассматривается применение метода текстур в том виде, в котором он сформулирован самим автором и закреплен в трактате Consider This. Актуальность статьи видится в предлагаемых в ней конкретных рекомендациях по переводу новых произведений писателя и переосознанию уже опубликованных. В статье рассматривается потенциал использования элементов метода микширования текстур для перевода других авторов.\n The article considers the problem of belles-lettres style text translation, chiefly of post-modern origin. The object of the consideration is Chuck Palahniuk’s prose. As is widely agreed, the author has developed a certain original method of fiction writing and follows this method. Part of the writer’s method is “mixing textures” — a term Palahniuk borrowed from DJs’ argot. The author extensively resorts to music terminology, thus explaining certain musical, dynamic and rhythmical quality of his writing style. The article aims to illustrate the device of mixing textures as applied in translator’s work. This article is a first attempt to treat the author’s text after Palahniuk’s “coming out” with Consider This, an autobiographic treatise of his writing career.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2023.64.1.008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматривается проблема перевода художественного текста, автор которого достаточно строго придерживается определенной техники создания произведения. Цель статьи — проиллюстрировать вариант применения такой техники при переводе на русский язык, выявить суть приемов, к которым прибегает писатель. Американский писатель Чак Паланик предлагает метод «микширования текстур» для художественного литературного творчества. О творческом методе Паланика написано немало научных статей, но в данной публикации впервые рассматривается применение метода текстур в том виде, в котором он сформулирован самим автором и закреплен в трактате Consider This. Актуальность статьи видится в предлагаемых в ней конкретных рекомендациях по переводу новых произведений писателя и переосознанию уже опубликованных. В статье рассматривается потенциал использования элементов метода микширования текстур для перевода других авторов. The article considers the problem of belles-lettres style text translation, chiefly of post-modern origin. The object of the consideration is Chuck Palahniuk’s prose. As is widely agreed, the author has developed a certain original method of fiction writing and follows this method. Part of the writer’s method is “mixing textures” — a term Palahniuk borrowed from DJs’ argot. The author extensively resorts to music terminology, thus explaining certain musical, dynamic and rhythmical quality of his writing style. The article aims to illustrate the device of mixing textures as applied in translator’s work. This article is a first attempt to treat the author’s text after Palahniuk’s “coming out” with Consider This, an autobiographic treatise of his writing career.
语构作为翻译中实现充分性的手段
这篇文章探讨了翻译艺术文本的问题,作者对创作作品的特定技巧非常严格。本文的目的是说明这种技术在翻译成俄语时的应用,并说明作者使用的技巧的本质。美国作家查克·帕拉尼克(chuck palanik)提出了一种“混合纹理”的方法来创作文学作品。关于帕拉尼克的创造性方法有很多文章,但这是第一次考虑使用纹理方法,作者自己写的,并在Consider This论文中引用。这篇文章的紧迫性可以从它提出的具体建议中看出,即翻译作者的新作品和重新意识已经发表。这篇文章探讨了使用混合纹理的元素来翻译其他作者的潜力。贝尔斯特-莱特-特快专递问题,邮报-现代起源的酋长。宪法的对象是查克·帕尔辛尼克的散文。这是一种神奇的治疗方法,是一种内在的治疗方法。writer的医学部分是“混合技术”,来自DJs ' argot。这是一种音乐流派,是一种音乐流派,是一种音乐流派,是一种音乐流派。混合技术的工具是在translator的作品中添加的。这是继帕尔辛尼克(Palahniuk)之后,奥瑟罗的第一次攻击。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信