{"title":"CIVILIZATION MISSION OF TRANSLATION: NORTH-AMERICAN CONTEXT","authors":"V. Bialyk","doi":"10.31471/2304-7402-2019-3(55)-350-362","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":" The article focuses on the problems of social and cultural aspects of the translation process, It has been emphasized that not only linguistic characteristics but social and cultural constituents of the translated text influence its quality. While translating, it is of paramount importance to take into account the extent the culture is involved into the text, and the text is involved into the culture. Language, being a semiotic system, is projecting onto sociocultural and semiotic aspects of translation. The translator should be aware of the culture, customs, traditions, social background expressed both in the source language and the target language as he is presenting to the foreign language audience not only a literary work but also the country of its origin, constructing its image, and the image of its culture In this respect it is important to analyze the role of individuality in translation process. It has been offered to disclose the major stages of a translator’s individuality development process in the creative activity of translating fiction. An American scholar and translator Dr. Michael M. Naydan and f Canadian scholar, translator, and editor Roma Franko have been chosen as a model of a translator in a contemporary translation industry. The choice has been stipulated by a number of reasons: the wide-world recognition of their achievements and their constant striving to popularize the Ukrainian culture in the Anglophone world. The major stages of Michael M. Naydan’s personality as a scholar and as a translator as well as Roma Franko have been considered in the article. Major emphasis is laid on their Ukrainian-English translations which includes prose and poetical works. An attempt has been made to reveal the basic translation tools which they employ to achieve an adequate translation. The article contains the information about the creative activities of Michael Naydan and Roma Franko, offers further perspectives of their study.","PeriodicalId":338851,"journal":{"name":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-350-362","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The article focuses on the problems of social and cultural aspects of the translation process, It has been emphasized that not only linguistic characteristics but social and cultural constituents of the translated text influence its quality. While translating, it is of paramount importance to take into account the extent the culture is involved into the text, and the text is involved into the culture. Language, being a semiotic system, is projecting onto sociocultural and semiotic aspects of translation. The translator should be aware of the culture, customs, traditions, social background expressed both in the source language and the target language as he is presenting to the foreign language audience not only a literary work but also the country of its origin, constructing its image, and the image of its culture In this respect it is important to analyze the role of individuality in translation process. It has been offered to disclose the major stages of a translator’s individuality development process in the creative activity of translating fiction. An American scholar and translator Dr. Michael M. Naydan and f Canadian scholar, translator, and editor Roma Franko have been chosen as a model of a translator in a contemporary translation industry. The choice has been stipulated by a number of reasons: the wide-world recognition of their achievements and their constant striving to popularize the Ukrainian culture in the Anglophone world. The major stages of Michael M. Naydan’s personality as a scholar and as a translator as well as Roma Franko have been considered in the article. Major emphasis is laid on their Ukrainian-English translations which includes prose and poetical works. An attempt has been made to reveal the basic translation tools which they employ to achieve an adequate translation. The article contains the information about the creative activities of Michael Naydan and Roma Franko, offers further perspectives of their study.
本文着重讨论了翻译过程中社会文化方面的问题,强调了影响译文质量的不仅是语言特征,还有译文的社会文化成分。在翻译过程中,最重要的是要考虑到文化对文本的介入程度,以及文本对文化的介入程度。语言作为一种符号学系统,在翻译过程中对社会文化和符号学的影响是不可忽视的。在向外语读者呈现文学作品时,译者不仅要了解原语和译语中所表达的文化、习俗、传统、社会背景,还要了解原语的原籍国、原语形象的塑造及其文化形象。在这方面,分析个性在翻译过程中的作用是很重要的。揭示了小说翻译创作活动中译者个性发展过程的主要阶段。美国学者、翻译家Michael M. Naydan博士和加拿大学者、翻译家、编辑Roma Franko被选为当代翻译行业的翻译家典范。这一选择有几个原因:他们的成就得到了世界的广泛认可,他们不断努力在英语世界普及乌克兰文化。本文考察了Michael M. Naydan作为学者和翻译家以及Roma Franko的主要人格阶段。主要的重点是他们的乌克兰语-英语翻译,其中包括散文和诗歌作品。本文试图揭示他们为达到恰当的翻译目的所使用的基本翻译工具。这篇文章包含了关于Michael Naydan和Roma Franko的创作活动的信息,并提供了他们研究的进一步视角。