Catherine II traduit Shakespeare : mauvaise lecture, adaptation ou censure?

N. Teplova
{"title":"Catherine II traduit Shakespeare : mauvaise lecture, adaptation ou censure?","authors":"N. Teplova","doi":"10.58282/colloques.2232","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Sous le regne de Catherine II1 (qui commence en 1762 apres l’assassinat de Pierre III et qui se termine en 1796), il existait tres peu de traductions russes des pieces de Shakespeare. En fait, on pourrait dire qu’il n’y avait pas de traductions officielles de pieces shakespeariennes jusqu’aux annees 80 du XVIIIe siecle en Russie. Alexandre Soumarokov (1718-1777), a qui, entre autres, on doit la naissance du theâtre russe2, s’essaie a adapter Hamlet en 1748, mais ne cite pas le nom de l’auteur de l’original. En 1772, une traduction d’un monologue tire de Romeo and Juliet est publiee, mais ce n’est qu’en 1783 qu’une piece shakespearienne, Richard III, est traduite en entier. Puis, en 1786, Nikolai Karamzine (1766-1826), futur historiographe de Russie, publie une traduction russe de Julius Caesar. Or, c’est justement en 1786 que Catherine II est en train de lire Shakespeare, mais en traduction allemande3. Ainsi, le 24 septembre 1786, elle ecrit a Grimm4 : « […] Les faiseurs de Comedies font presentement des pieces historiques a l’imitation de Shakespeare, que nous avons lu en allemand traduit par Eschenburg; neuf tomes sont deja gobes […]5. » Inspiree par ces lectures, l’imperatrice compose quatre pieces6 sous l’influence directe de l’auteur elisabethain. La premiere piece qui retient l’attention de Catherine II est The Merry Wives of Windsor (1602 [1597]). Pour faciliter notre apercu comparatif de l’original shakespearien et de la version qu’en fait l’imperatrice russe, rappelon","PeriodicalId":220171,"journal":{"name":"Les mauvaises lectures","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-10-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Les mauvaises lectures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58282/colloques.2232","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Sous le regne de Catherine II1 (qui commence en 1762 apres l’assassinat de Pierre III et qui se termine en 1796), il existait tres peu de traductions russes des pieces de Shakespeare. En fait, on pourrait dire qu’il n’y avait pas de traductions officielles de pieces shakespeariennes jusqu’aux annees 80 du XVIIIe siecle en Russie. Alexandre Soumarokov (1718-1777), a qui, entre autres, on doit la naissance du theâtre russe2, s’essaie a adapter Hamlet en 1748, mais ne cite pas le nom de l’auteur de l’original. En 1772, une traduction d’un monologue tire de Romeo and Juliet est publiee, mais ce n’est qu’en 1783 qu’une piece shakespearienne, Richard III, est traduite en entier. Puis, en 1786, Nikolai Karamzine (1766-1826), futur historiographe de Russie, publie une traduction russe de Julius Caesar. Or, c’est justement en 1786 que Catherine II est en train de lire Shakespeare, mais en traduction allemande3. Ainsi, le 24 septembre 1786, elle ecrit a Grimm4 : « […] Les faiseurs de Comedies font presentement des pieces historiques a l’imitation de Shakespeare, que nous avons lu en allemand traduit par Eschenburg; neuf tomes sont deja gobes […]5. » Inspiree par ces lectures, l’imperatrice compose quatre pieces6 sous l’influence directe de l’auteur elisabethain. La premiere piece qui retient l’attention de Catherine II est The Merry Wives of Windsor (1602 [1597]). Pour faciliter notre apercu comparatif de l’original shakespearien et de la version qu’en fait l’imperatrice russe, rappelon
凯瑟琳二世翻译莎士比亚:读错、改编还是审查?
在凯瑟琳二世统治时期(始于1762年彼得三世被暗杀后,结束于1796年),莎士比亚戏剧的俄语译本很少。事实上,可以说,直到18世纪80年代,俄罗斯才有莎士比亚作品的官方翻译。亚历山大·苏马洛科夫(alexander sumarokov, 1718-1777)在1748年试图改编《哈姆雷特》,但没有提到原著作者的名字。1772年,《罗密欧与朱丽叶》的独白译本出版,但直到1783年,莎士比亚的戏剧《理查三世》才被完整翻译。1786年,后来的俄罗斯历史学家尼古拉·卡拉姆津(Nikolai Karamzine, 1766-1826)出版了《凯撒大帝》的俄文译本。然而,正是在1786年,凯瑟琳二世读了莎士比亚的德语译本。例如,1786年9月24日,她在给格林姆的信中写道:“[……]喜剧演员现在正在模仿莎士比亚创作历史作品,我们读过莎士比亚的德语译本,由埃申堡翻译;已经出版了九卷[…]受这些阅读的启发,《皇后》创作了四幅作品,直接受到作家伊丽莎白·瑟恩的影响。凯瑟琳二世关注的第一部作品是《温莎的风流寡妇》(1602[1597])。为了便于比较莎士比亚的原作和俄国皇后的版本,我们回顾一下
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信