{"title":"Keeping Harmony of Poetical Units in the Translation of a Poem","authors":"A. Bumatova","doi":"10.52773/tsuull.uzlc.2019.2/fhjk3482","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation in general and poetry translation in particular is considered to be the most difficult and complex task to perform. There are a lot of people who have been trying to render the beautiful representatives of fine literature of the world to the TL. In most cases, the translator comes across with the difficulty of reaching the harmony between the form and the meaning in this process. The article discusses the process of reaching the harmony between the original and translation texts’ form and meaning. In a broad sense, it is logical enough to consider that to translate a poem is much easier than, for instance, rendering of novels, stories and any other types of written genre of a literature, because of its shorter forms. Nevertheless, the paper will answer to the question whether this shallow “easiness” provides the required quality or creates artificial obstacles on the way of a proper understanding of the translated poetic text by receptors.","PeriodicalId":276633,"journal":{"name":"Uzbekistan: language and culture","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uzbekistan: language and culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52773/tsuull.uzlc.2019.2/fhjk3482","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translation in general and poetry translation in particular is considered to be the most difficult and complex task to perform. There are a lot of people who have been trying to render the beautiful representatives of fine literature of the world to the TL. In most cases, the translator comes across with the difficulty of reaching the harmony between the form and the meaning in this process. The article discusses the process of reaching the harmony between the original and translation texts’ form and meaning. In a broad sense, it is logical enough to consider that to translate a poem is much easier than, for instance, rendering of novels, stories and any other types of written genre of a literature, because of its shorter forms. Nevertheless, the paper will answer to the question whether this shallow “easiness” provides the required quality or creates artificial obstacles on the way of a proper understanding of the translated poetic text by receptors.