Keeping Harmony of Poetical Units in the Translation of a Poem

A. Bumatova
{"title":"Keeping Harmony of Poetical Units in the Translation of a Poem","authors":"A. Bumatova","doi":"10.52773/tsuull.uzlc.2019.2/fhjk3482","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation in general and poetry translation in particular is considered to be the most difficult and complex task to perform. There are a lot of people who have been trying to render the beautiful representatives of fine literature of the world to the TL. In most cases, the translator comes across with the difficulty of reaching the harmony between the form and the meaning in this process. The article discusses the process of reaching the harmony between the original and translation texts’ form and meaning. In a broad sense, it is logical enough to consider that to translate a poem is much easier than, for instance, rendering of novels, stories and any other types of written genre of a literature, because of its shorter forms. Nevertheless, the paper will answer to the question whether this shallow “easiness” provides the required quality or creates artificial obstacles on the way of a proper understanding of the translated poetic text by receptors.","PeriodicalId":276633,"journal":{"name":"Uzbekistan: language and culture","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uzbekistan: language and culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52773/tsuull.uzlc.2019.2/fhjk3482","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation in general and poetry translation in particular is considered to be the most difficult and complex task to perform. There are a lot of people who have been trying to render the beautiful representatives of fine literature of the world to the TL. In most cases, the translator comes across with the difficulty of reaching the harmony between the form and the meaning in this process. The article discusses the process of reaching the harmony between the original and translation texts’ form and meaning. In a broad sense, it is logical enough to consider that to translate a poem is much easier than, for instance, rendering of novels, stories and any other types of written genre of a literature, because of its shorter forms. Nevertheless, the paper will answer to the question whether this shallow “easiness” provides the required quality or creates artificial obstacles on the way of a proper understanding of the translated poetic text by receptors.
论诗歌翻译中诗歌单位的和谐
一般来说,翻译,尤其是诗歌翻译,被认为是最难和最复杂的任务。有很多人试图把世界优秀文学的美好代表翻译成英译,但在翻译过程中往往难以达到形式与意义的和谐。本文探讨了实现原文与译文形式和意义和谐的过程。从广义上讲,有足够的逻辑认为,翻译一首诗比翻译小说、故事和任何其他类型的文学作品要容易得多,因为它的形式较短。然而,本文将回答这样一个问题:这种肤浅的“容易”是否提供了所需的质量,还是人为地阻碍了接受者对翻译的诗歌文本的正确理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信