微觀層面非二元的歸化異化:兩者之間、之內與涉及的可能性

歐冠宇 歐冠宇
{"title":"微觀層面非二元的歸化異化:兩者之間、之內與涉及的可能性","authors":"歐冠宇 歐冠宇","doi":"10.53106/199891482021011901005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 歸化異化是近二、三十年來翻譯領域裡十分熱門卻也老生常談的議題。本文簡要地回顧了歸化異化的兩條脈絡:韋努蒂論述和華語圈論述,並點出兩條脈絡於2000年起在中文世界裡「混搭拼接」的特殊現象,同時也梳理歸化異化和意譯直譯的區別與關係,更重要的是分析歸化異化在宏觀與微觀層面的發展。鑒於宏觀視角下歸化異化的二元對立論已趨飽和,本文提倡以微觀視角將歸化異化限定在具「文化特殊性」的語言和文化成分加以討論,探究歸化異化之間、之內與涉及的變化及其他可能的翻譯手法。\n 本文提出歸化和異化之間存在著「歛化」、「淡化」、「轉化」、「等化」、「融化」五種處理方法;異化的內部可分為「讀音異化」、「詞彙異化」、「屬性異化」、「格律異化」四種類型,歸化的內部可分為「詞彙歸化」、「俗諺歸化」、「習慣歸化」、「格律歸化」四種類型;而歸化異化還涉及「隱化」和「顯化」兩個現象或手法。本文透過較深入地分類、定義及舉例並定出英文名稱,盼能加深拓廣歸化異化的非二元論述,增加實務面及教學面的貢獻與價值。\n Domestication versus foreignization has been one of the highly popular but slightly clichéd issues in translation studies over the past few decades. This study first provides a brief review of the paired concepts’ two academic traces – one brought forth by Lawrence Venuti and one developing in the Chinese academia – and points out the intriguing “mixture” or “blend” of the two traces in the Chinese academic circle since 2000. Then the paper discusses the common confusion and distinction between domestication/ foreignization and free translation/ literal translation, and more importantly, analyzes the development of domestication and foreignization on the macro and micro levels. As the issue has been somewhat fully and excessively explored from a macroscopic, binary perspective, this study proposes a more microscopic approach that limits the discussion of domestication and foreignization to the linguistic and cultural elements with “cultural specificity” in any given text so as to probe into varieties and possibilities in translation techniques and renderings between, within and related to the two. \n This present study argues that between domestication and foreignization exist other options, including concession, neutralization, transformation, equalization, and integration. Internally, foreignization can be subcategorized into phonetic, lexical, attributive and stylistic ones, while domestication can come in lexical, idiomatic, customary and stylistic ones. Domestication and foreignization also involve two phenomena or techniques: cancellation and manifestation. Through more detailed classification, definition and exemplification, the paper aims to delve deeper and broader into the non-binary aspects of domestication and foreignization in order to increase the pragmatic and pedagogical contributions and values on this issue.\n \n","PeriodicalId":226086,"journal":{"name":"英語文暨口筆譯學集刊","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"英語文暨口筆譯學集刊","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/199891482021011901005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

歸化異化是近二、三十年來翻譯領域裡十分熱門卻也老生常談的議題。本文簡要地回顧了歸化異化的兩條脈絡:韋努蒂論述和華語圈論述,並點出兩條脈絡於2000年起在中文世界裡「混搭拼接」的特殊現象,同時也梳理歸化異化和意譯直譯的區別與關係,更重要的是分析歸化異化在宏觀與微觀層面的發展。鑒於宏觀視角下歸化異化的二元對立論已趨飽和,本文提倡以微觀視角將歸化異化限定在具「文化特殊性」的語言和文化成分加以討論,探究歸化異化之間、之內與涉及的變化及其他可能的翻譯手法。 本文提出歸化和異化之間存在著「歛化」、「淡化」、「轉化」、「等化」、「融化」五種處理方法;異化的內部可分為「讀音異化」、「詞彙異化」、「屬性異化」、「格律異化」四種類型,歸化的內部可分為「詞彙歸化」、「俗諺歸化」、「習慣歸化」、「格律歸化」四種類型;而歸化異化還涉及「隱化」和「顯化」兩個現象或手法。本文透過較深入地分類、定義及舉例並定出英文名稱,盼能加深拓廣歸化異化的非二元論述,增加實務面及教學面的貢獻與價值。  Domestication versus foreignization has been one of the highly popular but slightly clichéd issues in translation studies over the past few decades. This study first provides a brief review of the paired concepts’ two academic traces – one brought forth by Lawrence Venuti and one developing in the Chinese academia – and points out the intriguing “mixture” or “blend” of the two traces in the Chinese academic circle since 2000. Then the paper discusses the common confusion and distinction between domestication/ foreignization and free translation/ literal translation, and more importantly, analyzes the development of domestication and foreignization on the macro and micro levels. As the issue has been somewhat fully and excessively explored from a macroscopic, binary perspective, this study proposes a more microscopic approach that limits the discussion of domestication and foreignization to the linguistic and cultural elements with “cultural specificity” in any given text so as to probe into varieties and possibilities in translation techniques and renderings between, within and related to the two. This present study argues that between domestication and foreignization exist other options, including concession, neutralization, transformation, equalization, and integration. Internally, foreignization can be subcategorized into phonetic, lexical, attributive and stylistic ones, while domestication can come in lexical, idiomatic, customary and stylistic ones. Domestication and foreignization also involve two phenomena or techniques: cancellation and manifestation. Through more detailed classification, definition and exemplification, the paper aims to delve deeper and broader into the non-binary aspects of domestication and foreignization in order to increase the pragmatic and pedagogical contributions and values on this issue.  
微观层面非二元的归化异化:两者之间、之内与涉及的可能性
归化异化是近二、三十年来翻译领域里十分热门却也老生常谈的议题。本文简要地回顾了归化异化的两条脉络:韦努蒂论述和华语圈论述,并点出两条脉络于2000年起在中文世界里「混搭拼接」的特殊现象,同时也梳理归化异化和意译直译的区别与关系,更重要的是分析归化异化在宏观与微观层面的发展。鉴于宏观视角下归化异化的二元对立论已趋饱和,本文提倡以微观视角将归化异化限定在具「文化特殊性」的语言和文化成分加以讨论,探究归化异化之间、之内与涉及的变化及其他可能的翻译手法。 本文提出归化和异化之间存在著「歛化」、「淡化」、「转化」、「等化」、「融化」五种处理方法;异化的内部可分为「读音异化」、「词汇异化」、「属性异化」、「格律异化」四种类型,归化的内部可分为「词汇归化」、「俗谚归化」、「习惯归化」、「格律归化」四种类型;而归化异化还涉及「隐化」和「显化」两个现象或手法。本文透过较深入地分类、定义及举例并定出英文名称,盼能加深拓广归化异化的非二元论述,增加实务面及教学面的贡献与价值。 Domestication versus foreignization has been one of the highly popular but slightly clichéd issues in translation studies over the past few decades. This study first provides a brief review of the paired concepts’ two academic traces – one brought forth by Lawrence Venuti and one developing in the Chinese academia – and points out the intriguing “mixture” or “blend” of the two traces in the Chinese academic circle since 2000. Then the paper discusses the common confusion and distinction between domestication/ foreignization and free translation/ literal translation, and more importantly, analyzes the development of domestication and foreignization on the macro and micro levels. As the issue has been somewhat fully and excessively explored from a macroscopic, binary perspective, this study proposes a more microscopic approach that limits the discussion of domestication and foreignization to the linguistic and cultural elements with “cultural specificity” in any given text so as to probe into varieties and possibilities in translation techniques and renderings between, within and related to the two. This present study argues that between domestication and foreignization exist other options, including concession, neutralization, transformation, equalization, and integration. Internally, foreignization can be subcategorized into phonetic, lexical, attributive and stylistic ones, while domestication can come in lexical, idiomatic, customary and stylistic ones. Domestication and foreignization also involve two phenomena or techniques: cancellation and manifestation. Through more detailed classification, definition and exemplification, the paper aims to delve deeper and broader into the non-binary aspects of domestication and foreignization in order to increase the pragmatic and pedagogical contributions and values on this issue.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信