The Equivalent of the Translation Parables in the Bible

Maximus Taeki Sila Koa
{"title":"The Equivalent of the Translation Parables in the Bible","authors":"Maximus Taeki Sila Koa","doi":"10.24843/ling.2020.v27.i01.p02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In doing the translation, the translator should be able to retain the meaning in the target language to make an equivalent translation. According to Catford (1974: 50) translation equivalence occurs when a SL text and TL text of items are relatable to the same features of substance. He also states that the aim in total translation must, therefore, be to select TL equivalents not with the same meaning as the SL items, but with the greatest possible overlap of situational range. From that statement, it can be concluded that the translation is the process to transfer the same function by using the natural forms from SL into the TL. Generally, this article is focused on the analysis of the types of parables and their translation equivalents in the target language on the Bible. The figure of speech is the style of language used by the writer to convey the message imaginatively or as a glossary language used to create a certain effect and make alive literary works. Parables are part of the figure of speech. Parables are short stories taken from a natural state of life or a general state of life and illustrate moral or religious lessons. Nelson (1995) in Booth (2005) states that a parable is a short simple story designed to communicate spiritual truth, religious principle or moral lesson. The data of this research were obtained from the New Testament Holy Bible. The main theory applied is the theory from (Larson 1998) entitled Meaning Based Translation. And some books that are relevant to the topic of this paper. The result of this research shows that in the Gospels, the writer found two categories figure of speech that use by Jesus Christ in His preaching, they are the parables that use metaphor and the parables that use simile. The context of the parables is to describe the word of God and the truth of life that is the Kingdom of Heaven.","PeriodicalId":369743,"journal":{"name":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","volume":"364 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In doing the translation, the translator should be able to retain the meaning in the target language to make an equivalent translation. According to Catford (1974: 50) translation equivalence occurs when a SL text and TL text of items are relatable to the same features of substance. He also states that the aim in total translation must, therefore, be to select TL equivalents not with the same meaning as the SL items, but with the greatest possible overlap of situational range. From that statement, it can be concluded that the translation is the process to transfer the same function by using the natural forms from SL into the TL. Generally, this article is focused on the analysis of the types of parables and their translation equivalents in the target language on the Bible. The figure of speech is the style of language used by the writer to convey the message imaginatively or as a glossary language used to create a certain effect and make alive literary works. Parables are part of the figure of speech. Parables are short stories taken from a natural state of life or a general state of life and illustrate moral or religious lessons. Nelson (1995) in Booth (2005) states that a parable is a short simple story designed to communicate spiritual truth, religious principle or moral lesson. The data of this research were obtained from the New Testament Holy Bible. The main theory applied is the theory from (Larson 1998) entitled Meaning Based Translation. And some books that are relevant to the topic of this paper. The result of this research shows that in the Gospels, the writer found two categories figure of speech that use by Jesus Christ in His preaching, they are the parables that use metaphor and the parables that use simile. The context of the parables is to describe the word of God and the truth of life that is the Kingdom of Heaven.
《圣经》中比喻翻译的对等性
译者在进行翻译时,应尽量保留译入语的意思,做到对等翻译。根据Catford(1974: 50)的观点,翻译对等发生在两种语言文本与相同的实质特征相关的情况下。因此,他还指出,整体翻译的目的必须是选择与外语项目意义不相同的外语对等物,而是尽可能在情景范围上重叠。由此可以看出,翻译是将原语的自然形式转化为译语的过程。一般来说,本文的重点是分析圣经中寓言的类型及其在译语中的对等翻译。修辞格是作家为了富有想象力地传达信息而使用的一种语言形式,或者作为一种词汇语言,用来创造某种效果,使文学作品生动起来。比喻是修辞的一部分。寓言是取自自然生活状态或一般生活状态的短篇故事,用来说明道德或宗教教训。尼尔森(1995)在布斯(2005)中指出,寓言是一个简短的故事,旨在传达精神真理,宗教原则或道德教训。本研究的数据来源于新约圣经。运用的主要理论是(Larson 1998)的“基于意义的翻译”理论。以及一些与本文主题相关的书籍。研究结果表明,在福音书中,作者发现耶稣基督在讲道中使用了两类修辞手法,即隐喻比喻和明喻比喻。比喻的上下文是描述神的话语和生命的真理,也就是天国。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信