PECULIARITIES OF THE RUSSIAN - ENGLISH TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OF NATURE IN A LITERARY TEXT (BASED ON A.P. CHEKHOV’s STORIES)

O. N. Golubkova
{"title":"PECULIARITIES OF THE RUSSIAN - ENGLISH TRANSLATION OF THE DESCRIPTION OF NATURE IN A LITERARY TEXT (BASED ON A.P. CHEKHOV’s STORIES)","authors":"O. N. Golubkova","doi":"10.35634/2412-9534-2022-32-4-752-761","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article discusses the features of the transfer of elements of nature descriptions in the texts of A.P. Chekhov when translated into English. In the course of study, the ways of translating nouns that make up the thematic group of words “nature” are analysed. The choice of the translation option is explained by the coincidence or non-coincidence of the features of the meaning of the nature description elements in both languages. In case of coincidence of meanings of the analysed lexical units in the Russian and English languages, the equivalent is used in the translation, and if the features of the meanings don’t coincide, variant correspondences are used. The article analyses personification as a leading figurative means, and concludes that the use of verbal elements in it is more frequent, and the strengthening of the personifying potential of the trope in translation occurs due to attributing the images nature, moon, earth to the feminine gender through the use of personal and possessive pronouns.","PeriodicalId":343725,"journal":{"name":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","volume":"PC-25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-752-761","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article discusses the features of the transfer of elements of nature descriptions in the texts of A.P. Chekhov when translated into English. In the course of study, the ways of translating nouns that make up the thematic group of words “nature” are analysed. The choice of the translation option is explained by the coincidence or non-coincidence of the features of the meaning of the nature description elements in both languages. In case of coincidence of meanings of the analysed lexical units in the Russian and English languages, the equivalent is used in the translation, and if the features of the meanings don’t coincide, variant correspondences are used. The article analyses personification as a leading figurative means, and concludes that the use of verbal elements in it is more frequent, and the strengthening of the personifying potential of the trope in translation occurs due to attributing the images nature, moon, earth to the feminine gender through the use of personal and possessive pronouns.
文学文本中自然描写的英译特点(以契诃夫小说为例)
本文探讨了契诃夫作品中自然描写元素在英译过程中的迁移特点。在学习过程中,分析了构成“自然”主体性的名词的翻译方法。翻译选项的选择是由两种语言中自然描述元素的意义特征的重合或不重合来解释的。如果所分析的词汇单位在俄英两种语言中意义重合,则采用等值翻译,如果意义特征不重合,则采用变异对应。拟人是一种主要的比喻手段,通过人称代词和所有格代词的使用,将自然、月亮、大地等意象归为女性,从而加强了翻译中修辞的拟人潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信