Revisiting the Untranslatable

Ashley Lebner
{"title":"Revisiting the Untranslatable","authors":"Ashley Lebner","doi":"10.3167/saas.2022.300109","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"English Abstract:\nFiction might not be formally the same genre as ethnography, but fiction remains a legitimate companion to anthropological reflection. Placing Kafka alongside the authors of this special section of SA/AS allows me to read them just a touch beyond their central positions: especially for what they can teach us about untranslatability, ‘impass-ability’ and impossibility, as a vital part of ethnography and of relating more generally. Aft er discussing the texts of this section, I address questions posed to our panel at EASA2020. I then discuss what I call Brazil’s most untranslatable novel, which sheds unique light on contemporary anthropological worries about untranslatability, or impossible-to-fully-bridge difference.French Abstract:\nLa fiction n’est peut-être pas formellement le même genre que l’ethnographie. En tant que produit d’une « observation sérieuse » quotidienne (Wood 2014[2020]) par contre, la fiction reste un compagnon légitime à la réflexion anthropologique. En plaçant Kafka aux côtés des auteurs de cette section spéciale de SA/AS, je peux les lire un peu au-delà de leurs positions centrales, en particulier pour ce qu’ils peuvent nous apprendre sur l’intraduisibilité, l’«impasse-abilité» et l’impossibilité, parties essentielles pour l’ethnographie et des relations/rapports plus généralement. Après avoir discuté les textes de cette section, je réponds aux questions posées à notre panel lors de l’EASA2020. Je discute ensuite de ce que j’appelle le roman le plus intraduisible du Brésil, qui jette une lumière unique sur les préoccupations anthropologiques contemporaines concernant l’intraduisibilité, ou la différence qui est impossible à combler entièrement.","PeriodicalId":261790,"journal":{"name":"Social Anthropology/Anthropologie Sociale","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Social Anthropology/Anthropologie Sociale","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3167/saas.2022.300109","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

English Abstract: Fiction might not be formally the same genre as ethnography, but fiction remains a legitimate companion to anthropological reflection. Placing Kafka alongside the authors of this special section of SA/AS allows me to read them just a touch beyond their central positions: especially for what they can teach us about untranslatability, ‘impass-ability’ and impossibility, as a vital part of ethnography and of relating more generally. Aft er discussing the texts of this section, I address questions posed to our panel at EASA2020. I then discuss what I call Brazil’s most untranslatable novel, which sheds unique light on contemporary anthropological worries about untranslatability, or impossible-to-fully-bridge difference.French Abstract: La fiction n’est peut-être pas formellement le même genre que l’ethnographie. En tant que produit d’une « observation sérieuse » quotidienne (Wood 2014[2020]) par contre, la fiction reste un compagnon légitime à la réflexion anthropologique. En plaçant Kafka aux côtés des auteurs de cette section spéciale de SA/AS, je peux les lire un peu au-delà de leurs positions centrales, en particulier pour ce qu’ils peuvent nous apprendre sur l’intraduisibilité, l’«impasse-abilité» et l’impossibilité, parties essentielles pour l’ethnographie et des relations/rapports plus généralement. Après avoir discuté les textes de cette section, je réponds aux questions posées à notre panel lors de l’EASA2020. Je discute ensuite de ce que j’appelle le roman le plus intraduisible du Brésil, qui jette une lumière unique sur les préoccupations anthropologiques contemporaines concernant l’intraduisibilité, ou la différence qui est impossible à combler entièrement.
重新审视不可翻译
摘要:小说在形式上可能与民族志不同,但小说仍然是人类学反思的合法伴侣。把卡夫卡放在《SA/AS》这个特殊部分的作者旁边,让我可以稍微超越他们的中心位置来阅读他们:特别是他们可以教给我们关于不可译性、“不可传递性”和不可能性的东西,作为民族志和更普遍的联系的重要组成部分。在讨论了本节的文本之后,我将讨论向EASA2020小组提出的问题。然后,我讨论了我所谓的巴西最不可翻译的小说,它以独特的视角揭示了当代人类学对不可翻译性或不可能完全弥合差异的担忧。摘要:La fiction n 'est peut-être pas formelement le même genre que l ' ethnography。在中间,一个心疼«观察serieuse»人儿产品(木2014[2020])相反,la小说余数联合国compagnon洋la反射anthropologique。卡夫卡说:“我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活,我的生活就是我的生活。”aprs avoir disculsles textes de cette section, jrs - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims - sims我讨论的ensuite de de ce que j 'appelle le roman le + intruusible du br忧郁,qui jeette une lumi re unique sur les pracimias anthropologiques contemporaines with l ' intruusibilit忧郁,你的差别是不可能的复杂的整体。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信