ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT
{"title":"ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT","authors":"Seraphine Yemaneli, Christiane Gaël Fomekong","doi":"10.53555/ephijer.v7i1.76","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?","PeriodicalId":228883,"journal":{"name":"EPH - International Journal of Educational Research","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-04-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"EPH - International Journal of Educational Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article aborde les notions de grammaire et de traduction trilingue à partir d’une analyse morphosyntaxique des textes traduits dans des langues officielles et nationales au Cameroun. Il offre au lectorat un large champ de compréhension dans le domaine. Il est question, dans l’orientation de la linguistique appliquée, de traduire et d’analyser les formes et les structures des langues du corpus dans le but de sortir les points de divergences et de convergences de ces langues. Ce travail soulève le problème de l’inexistence d’une fiche technique pour la culture du haricot en ngiembɔɔn. Ainsi, quelles sont les caractéristiques morphosyntaxiques des noms et des déterminants dans le processus de traduction du français vers l’anglais et le ngiembɔɔn de la fiche technique pour la culture du haricot ?