{"title":"Translation of Latin anthroponyms into Russian and Spanish","authors":"Е.А. Додыченко","doi":"10.37724/rsu.2022.61.2.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Будучи жизненно важным элементом, имена собственные играют значительную роль в системе любого языка и культуры. Они помогают определить особенности, отличительные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи в двух языках разных языковых групп личных имен древнеримских граждан и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Их перевод как в русском, так и в испанском языке практически целиком обусловлен традицией, которая зачастую так разнится в обоих языках, что одно и то же имя может принимать совершенно неузнаваемую форму. Автор описывает структуру имен римлян, характеризует особенности их трансформации в историческом дискурсе других культур, приводит примеры из русского и испанского языков, которые существенно отличаются от оригинального варианта античного антропонима. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен собственных с точки зрения сохранения «чужого» в языке перевода и адаптации его в принимающей культуре.\n Being a vital element, anthroponyms take an important part in the system of any language and culture. They help to determine peculiarities, distinctive features of this or that nation, this or that type of a language personality. The paper discusses the best ways of adequately translating historical personalities’ proper names and preserving their meaning and semantics as they are of primary importance for historical discourse. Their rendering both in Russian and Spanish is almost fully determined by the tradition, which is often so different across the languages that a name can take an unrecognizable form. The author describes the structure of the names of ancient Roman citizens, characterizes the features of their transformation in the historical discourse of other cultures, examples in Russian and Spanish, which differ significantly from the original version of ancient anthroponym. The main attention is focused on the techniques of translating culture-specific proper names in a feature film as means of preserving the foreign in the target language and adapting it to the target culture.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Будучи жизненно важным элементом, имена собственные играют значительную роль в системе любого языка и культуры. Они помогают определить особенности, отличительные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи в двух языках разных языковых групп личных имен древнеримских граждан и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Их перевод как в русском, так и в испанском языке практически целиком обусловлен традицией, которая зачастую так разнится в обоих языках, что одно и то же имя может принимать совершенно неузнаваемую форму. Автор описывает структуру имен римлян, характеризует особенности их трансформации в историческом дискурсе других культур, приводит примеры из русского и испанского языков, которые существенно отличаются от оригинального варианта античного антропонима. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен собственных с точки зрения сохранения «чужого» в языке перевода и адаптации его в принимающей культуре.
Being a vital element, anthroponyms take an important part in the system of any language and culture. They help to determine peculiarities, distinctive features of this or that nation, this or that type of a language personality. The paper discusses the best ways of adequately translating historical personalities’ proper names and preserving their meaning and semantics as they are of primary importance for historical discourse. Their rendering both in Russian and Spanish is almost fully determined by the tradition, which is often so different across the languages that a name can take an unrecognizable form. The author describes the structure of the names of ancient Roman citizens, characterizes the features of their transformation in the historical discourse of other cultures, examples in Russian and Spanish, which differ significantly from the original version of ancient anthroponym. The main attention is focused on the techniques of translating culture-specific proper names in a feature film as means of preserving the foreign in the target language and adapting it to the target culture.