Translation of Latin anthroponyms into Russian and Spanish

Е.А. Додыченко
{"title":"Translation of Latin anthroponyms into Russian and Spanish","authors":"Е.А. Додыченко","doi":"10.37724/rsu.2022.61.2.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Будучи жизненно важным элементом, имена собственные играют значительную роль в системе любого языка и культуры. Они помогают определить особенности, отличительные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи в двух языках разных языковых групп личных имен древнеримских граждан и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Их перевод как в русском, так и в испанском языке практически целиком обусловлен традицией, которая зачастую так разнится в обоих языках, что одно и то же имя может принимать совершенно неузнаваемую форму. Автор описывает структуру имен римлян, характеризует особенности их трансформации в историческом дискурсе других культур, приводит примеры из русского и испанского языков, которые существенно отличаются от оригинального варианта античного антропонима. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен собственных с точки зрения сохранения «чужого» в языке перевода и адаптации его в принимающей культуре.\n Being a vital element, anthroponyms take an important part in the system of any language and culture. They help to determine peculiarities, distinctive features of this or that nation, this or that type of a language personality. The paper discusses the best ways of adequately translating historical personalities’ proper names and preserving their meaning and semantics as they are of primary importance for historical discourse. Their rendering both in Russian and Spanish is almost fully determined by the tradition, which is often so different across the languages that a name can take an unrecognizable form. The author describes the structure of the names of ancient Roman citizens, characterizes the features of their transformation in the historical discourse of other cultures, examples in Russian and Spanish, which differ significantly from the original version of ancient anthroponym. The main attention is focused on the techniques of translating culture-specific proper names in a feature film as means of preserving the foreign in the target language and adapting it to the target culture.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.61.2.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Будучи жизненно важным элементом, имена собственные играют значительную роль в системе любого языка и культуры. Они помогают определить особенности, отличительные черты той или иной нации, того или иного типа языковой личности. В фокусе данной работы находится выявление способов достижения адекватной передачи в двух языках разных языковых групп личных имен древнеримских граждан и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Их перевод как в русском, так и в испанском языке практически целиком обусловлен традицией, которая зачастую так разнится в обоих языках, что одно и то же имя может принимать совершенно неузнаваемую форму. Автор описывает структуру имен римлян, характеризует особенности их трансформации в историческом дискурсе других культур, приводит примеры из русского и испанского языков, которые существенно отличаются от оригинального варианта античного антропонима. Основное внимание уделяется исследованию приемов перевода культурно значимых имен собственных с точки зрения сохранения «чужого» в языке перевода и адаптации его в принимающей культуре. Being a vital element, anthroponyms take an important part in the system of any language and culture. They help to determine peculiarities, distinctive features of this or that nation, this or that type of a language personality. The paper discusses the best ways of adequately translating historical personalities’ proper names and preserving their meaning and semantics as they are of primary importance for historical discourse. Their rendering both in Russian and Spanish is almost fully determined by the tradition, which is often so different across the languages that a name can take an unrecognizable form. The author describes the structure of the names of ancient Roman citizens, characterizes the features of their transformation in the historical discourse of other cultures, examples in Russian and Spanish, which differ significantly from the original version of ancient anthroponym. The main attention is focused on the techniques of translating culture-specific proper names in a feature film as means of preserving the foreign in the target language and adapting it to the target culture.
拉丁文拟人词译成俄文和西班牙文
作为一个重要的因素,名字在任何语言和文化系统中都扮演着重要的角色。它们有助于确定一个国家的特征,一种语言身份的特征。这项工作的重点是在两种不同的语言群体中实现充分传播罗马公民的个人姓名,并保持其有意义和语义能力。它们在俄语和西班牙语中的翻译几乎完全是由于一种传统,这种传统经常在两种语言中如此不同,以至于相同的名字可以以完全无法辨认的形式出现。作者描述了罗马人名字的结构,描述了他们在其他文化的历史话语中转变的特征,并引用了俄语和西班牙语的例子,这些语言与古代人类主义的原始版本截然不同。主要的重点是研究如何在翻译语言中保留“异形”的文化意义上翻译自己的名字,并在接收文化中加以适应。在语言和文化系统中,有一个重要的元素。这是对德特曼专业人士的帮助,是对这个国家、这个或那个语言类型的分散恐惧。这是史上最伟大的传播历史人物的纸张,由names编制,由semantics编制。俄罗斯和西班牙的“重新启动”是交易的最后一站,而西班牙人是交易的最后一站。《古罗马公民》的作者,《古罗马公民》中的人物,《另一个宗教的故事》中的人物,《俄罗斯和西班牙的故事》中的人物。在塔格特语言中,主要的功能是在塔格特文化中引入一个名字,并将其应用到塔格文化中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信