{"title":"The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament: Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew","authors":"Martin Leutzsch","doi":"10.1177/20516770221137824","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With his Greek New Testament and accompanying Latin translation (1516, revised 1519), humanist Erasmus of Rotterdam created new opportunities for Western Bible translators. The first known translations into the vernacular based on this work are the versions of Matthew by Johannes Lang (June 1521) and of the whole New Testament by Martin Luther (September 1522). Luther’s Septembertestament is well known and plays a part in myths of Luther, Protestantism, and Bible translation. Johannes Lang, Luther’s friend, colleague, and co-worker in reforming the church, is much less known, and his translation seldom considered. This analysis of both translations pays special attention to their respective paratextual materials. Although based on the same source texts, these two translations from the early 1520s perform very different politics of translation and exhibit different attitudes to influence their readers.","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221137824","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
With his Greek New Testament and accompanying Latin translation (1516, revised 1519), humanist Erasmus of Rotterdam created new opportunities for Western Bible translators. The first known translations into the vernacular based on this work are the versions of Matthew by Johannes Lang (June 1521) and of the whole New Testament by Martin Luther (September 1522). Luther’s Septembertestament is well known and plays a part in myths of Luther, Protestantism, and Bible translation. Johannes Lang, Luther’s friend, colleague, and co-worker in reforming the church, is much less known, and his translation seldom considered. This analysis of both translations pays special attention to their respective paratextual materials. Although based on the same source texts, these two translations from the early 1520s perform very different politics of translation and exhibit different attitudes to influence their readers.
鹿特丹的人文主义者伊拉斯谟(Erasmus of Rotterdam)的希腊文新约和拉丁文译本(1516年,1519年修订)为西方圣经译者创造了新的机会。最早根据这部作品翻译成白话的译本是约翰内斯·朗的《马太福音》(1521年6月)和马丁·路德的《新约全书》(1522年9月)。路德的九月遗嘱是众所周知的,在路德的神话、新教和圣经翻译中起着重要作用。约翰内斯·朗,路德的朋友,同事,改革教会的同事,鲜为人知,他的翻译很少被考虑。这种对两种译本的分析特别关注它们各自的意指材料。尽管基于相同的源文本,但这两个1520年代早期的译本表现出截然不同的翻译政治,并表现出不同的态度来影响读者。