How to be a ham sandwich or an eel: The English deferred equative and the Japanese eel sentence

David Y. Oshima
{"title":"How to be a ham sandwich or an eel: The English deferred equative and the Japanese eel sentence","authors":"David Y. Oshima","doi":"10.21248/hpsg.2022.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nIn some languages including English and Japanese, a nominal predicate construction (NPC; \"NP1 is NP2\") has a marked variety—\"open-ended-relation NPCs\" (ONPCs), to label it—where the referents of the subject NP and the predicate NP are understood to be in some pragmatically prominent relation other than identity or inclusion (e.g. I'm the ham sandwich 'I'm the customer who ordered the ham sandwich'). The Japanese ONPC has been called the \"eel sentence (eel construction)\", after an oft-cited example involving unagi 'eel' as its predicate NP. The English ONPC is discussed in good detail by Ward (2004; \"Equatives and deferred reference\", Language 80) under the rubric of the \"deferred equative\". The ONPCs in the two languages can be naturally used only under limited discourse configurations, with the English one being more severely constrained than the Japanese one. This work develops semantic analyses of the two ONPCs that improve on previous accounts.","PeriodicalId":388937,"journal":{"name":"Proceedings of the International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/hpsg.2022.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In some languages including English and Japanese, a nominal predicate construction (NPC; "NP1 is NP2") has a marked variety—"open-ended-relation NPCs" (ONPCs), to label it—where the referents of the subject NP and the predicate NP are understood to be in some pragmatically prominent relation other than identity or inclusion (e.g. I'm the ham sandwich 'I'm the customer who ordered the ham sandwich'). The Japanese ONPC has been called the "eel sentence (eel construction)", after an oft-cited example involving unagi 'eel' as its predicate NP. The English ONPC is discussed in good detail by Ward (2004; "Equatives and deferred reference", Language 80) under the rubric of the "deferred equative". The ONPCs in the two languages can be naturally used only under limited discourse configurations, with the English one being more severely constrained than the Japanese one. This work develops semantic analyses of the two ONPCs that improve on previous accounts.
如何成为火腿三明治或鳗鱼:英语递延等号和日语鳗鱼句子
在包括英语和日语在内的一些语言中,名词谓语结构(NPC;“NP1是NP2”)有一个明显的变化-“开放式关系npc”(ONPCs),标签-在这里,主语NP和谓语NP的指称被理解为在一些语用上突出的关系中,而不是身份或包含(例如,我是火腿三明治'我是订购火腿三明治的顾客')。日本的ONPC被称为“鳗鱼句(鳗鱼结构)”,因为一个经常被引用的例子涉及鳗鱼作为它的谓语NP。Ward(2004)对英语ONPC进行了详细的讨论;“递延方程”标题下的“方程和递延参考”,语文第80页。两种语言的onpc自然只能在有限的语篇配置下使用,英语的onpc比日语的onpc受到更严重的限制。这项工作开发了两个onpc的语义分析,改进了以前的帐户。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信