{"title":"Las Obras completas de Eça de Queirós (Aguilar), censuradas por el franquismo","authors":"Xosé Manuel Dasilva","doi":"10.5565/rev/quaderns.57","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el régimen franquista del extraordinario narrador Eça de Queirós, seguramente el autor portugués de todos los tiempos más perseguido por la dictadura. Se analizan en especial las vicisitudes de sus Obras completas, que Julio Gómez de la Serna tradujo y organizó en dos tomos para la conocida editorial Aguilar, sin duda el proyecto de mayor importancia en dicha época para difundir la totalidad de la producción del novelista luso. Publicadas por primera vez en 1948 tras someterse al rígido control de la censura, su reedición se prohibió a comienzos de los años cincuenta. Hubo que esperar hasta principios de la década de los sesenta para que pudiese salir de la imprenta otra edición de tales Obras completas en territorio español.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.57","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artículo constituye una aproximación a la historia de las traducciones españolas durante el régimen franquista del extraordinario narrador Eça de Queirós, seguramente el autor portugués de todos los tiempos más perseguido por la dictadura. Se analizan en especial las vicisitudes de sus Obras completas, que Julio Gómez de la Serna tradujo y organizó en dos tomos para la conocida editorial Aguilar, sin duda el proyecto de mayor importancia en dicha época para difundir la totalidad de la producción del novelista luso. Publicadas por primera vez en 1948 tras someterse al rígido control de la censura, su reedición se prohibió a comienzos de los años cincuenta. Hubo que esperar hasta principios de la década de los sesenta para que pudiese salir de la imprenta otra edición de tales Obras completas en territorio español.
这篇文章是对非凡的叙述者eca de queiros在佛朗哥统治时期的西班牙语翻译历史的一种接近,他可能是葡萄牙历史上最受独裁统治迫害的作家。在这本书中,我们特别分析了胡里奥·戈麦斯·德·拉·塞尔纳(Julio gomez de la Serna)为著名的阿吉拉尔出版社(Aguilar)翻译并组织成两卷的《全集》(全集)的变局。阿吉拉尔出版社无疑是当时传播这位葡萄牙小说家全部作品的最重要的项目。在严格的审查制度下,它于1948年首次出版,在20世纪50年代初被禁止再版。直到20世纪60年代初,这些全集的另一个版本才在西班牙出版。