Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian

D. Borys
{"title":"Formulemes as a translation issue: a case study of English and Ukrainian","authors":"D. Borys","doi":"10.32589/2311-0821.2.2021.252083","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article focuses on exploring formulemes in English and Ukrainian from a translatological perspective. The multiword units under study constitute a specific type of clichés alongside nickname clichés, termemes and sentencemes. The distinctive characteristic of this class of phrasemes is that they designate a ritualized speech act which correlates with an internal state of the speaker, a moment of time, or a specific event or state of affairs. Formulemes are to be regarded as a hyponym of formulaic sequences and formulas viewed, in turn, as multiword units. Depending on whether the source language formuleme’s formal and/or semantic constituents are fully or partially retained in the target language, formulemes may be rendered literally or using translation shifts. If the target language formuleme’s form and meaning are identical to those of its source language counterpart, word-for-word translation is used, which, however, proves to be an infrequent occurrence in English-to-Ukrainian and Ukrainian-to-English translation. Far more common are cases when the target language formuleme’s form and/or meaning are non-identical to those of its source language counterpart, and so a translation shift takes place. The three basic shifts employed in rendering formulemes are found to be metaphoric transformation, explicitation and antonymic translation. In addition to the three techniques mentioned, contextual translation of formulemes is occasionally possible when conditioned by the pragmatics of the speech act.","PeriodicalId":217176,"journal":{"name":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","volume":"52 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32589/2311-0821.2.2021.252083","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present article focuses on exploring formulemes in English and Ukrainian from a translatological perspective. The multiword units under study constitute a specific type of clichés alongside nickname clichés, termemes and sentencemes. The distinctive characteristic of this class of phrasemes is that they designate a ritualized speech act which correlates with an internal state of the speaker, a moment of time, or a specific event or state of affairs. Formulemes are to be regarded as a hyponym of formulaic sequences and formulas viewed, in turn, as multiword units. Depending on whether the source language formuleme’s formal and/or semantic constituents are fully or partially retained in the target language, formulemes may be rendered literally or using translation shifts. If the target language formuleme’s form and meaning are identical to those of its source language counterpart, word-for-word translation is used, which, however, proves to be an infrequent occurrence in English-to-Ukrainian and Ukrainian-to-English translation. Far more common are cases when the target language formuleme’s form and/or meaning are non-identical to those of its source language counterpart, and so a translation shift takes place. The three basic shifts employed in rendering formulemes are found to be metaphoric transformation, explicitation and antonymic translation. In addition to the three techniques mentioned, contextual translation of formulemes is occasionally possible when conditioned by the pragmatics of the speech act.
以英语和乌克兰语为例
本文主要从翻译学的角度探讨英语和乌克兰语的套语。所研究的多词单位与昵称、套语和句子一起构成了一种特定类型的套语。这类短语的显著特点是,它们指定一种仪式化的言语行为,这种行为与说话者的内心状态、某一时刻或某一特定事件或事态有关。公式被视为公式序列的下位词,而公式则被视为多词单位。根据源语言公式的形式和/或语义成分是否全部或部分保留在目标语言中,公式可以按字面意思呈现或使用翻译移位。如果目标语公式的形式和意义与源语相同,则使用逐字翻译,然而,在英语到乌克兰语和乌克兰语到英语的翻译中,这种情况很少发生。更常见的情况是,目标语的形式和/或意义与源语的形式和/或意义不相同,因此发生了翻译转换。翻译公式的三种基本转换是隐喻转换、明示翻译和反义词翻译。除了上述三种技巧外,在言语行为的语用条件下,偶尔也可以实现语用翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信