Rhythm Reproduction in English Translation of Chinese Poetry: A Contrastive Analysis of Li Bai's “GUAN SHAN YUE”(关山月)and its English Version

Yingmei Luo, H. Tan
{"title":"Rhythm Reproduction in English Translation of Chinese Poetry: A Contrastive Analysis of Li Bai's “GUAN SHAN YUE”(关山月)and its English Version","authors":"Yingmei Luo, H. Tan","doi":"10.21013/jems.v16.n3.p3","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper contrasts the rhythm of Li Bai's “GUAN SHAN YUE”(关山月)and that of Fletcher's English version “The MOON OVER The PASS” and finds out the functional equivalence between the Ping (平) and Ze (仄) (level and oblique tones) of Chinese poetry and the lightly stressed and heavily stressed syllables of English poetry, the number of Yan (言) (the number of characters) and the number of feet, and the rhymes. To promote the realization of musical beauty, formal beauty and emotional expression in the translation of Chinese poetry and reproduce the rhythm of ancient Chinese poetry, five-character and seven-character poem with regular line can be translated into iambic pentameter; pre-Tang poem and Song Ci with irregular line can be translated according to the analogy of character and syllable, and the feet of the translated poem can mainly be iambs; the rhyme of the translated poem can be couplet rhyme, cross rhyme or alternate rhyme. Based on this strategy, the author translates her self-created poem “MAN JIANG HONG ZHAN YI”(满江红·战疫)into English to prove the feasibility of the rhythm reproduction strategy of the English translation of ancient Chinese poetry.","PeriodicalId":266719,"journal":{"name":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21013/jems.v16.n3.p3","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper contrasts the rhythm of Li Bai's “GUAN SHAN YUE”(关山月)and that of Fletcher's English version “The MOON OVER The PASS” and finds out the functional equivalence between the Ping (平) and Ze (仄) (level and oblique tones) of Chinese poetry and the lightly stressed and heavily stressed syllables of English poetry, the number of Yan (言) (the number of characters) and the number of feet, and the rhymes. To promote the realization of musical beauty, formal beauty and emotional expression in the translation of Chinese poetry and reproduce the rhythm of ancient Chinese poetry, five-character and seven-character poem with regular line can be translated into iambic pentameter; pre-Tang poem and Song Ci with irregular line can be translated according to the analogy of character and syllable, and the feet of the translated poem can mainly be iambs; the rhyme of the translated poem can be couplet rhyme, cross rhyme or alternate rhyme. Based on this strategy, the author translates her self-created poem “MAN JIANG HONG ZHAN YI”(满江红·战疫)into English to prove the feasibility of the rhythm reproduction strategy of the English translation of ancient Chinese poetry.
中国诗歌英译中的节奏再现——李白《关山月》与英译的对比分析
本文对比了李白的《关山月》和弗莱彻的英译本《关山月》的节奏,找出了汉语诗歌的平(音)和泽(音)与英语诗歌的轻音节和重音节、言(字)数和步数以及押韵之间的功能对等。为促进汉诗翻译中乐韵美、形式美和情感表达的实现,再现中国古诗的韵律,可以将五言诗、七言诗的规则行译为抑扬格五音步诗;行文不规则的唐诗、宋词可按字音节类比进行翻译,译诗的词脚可以抑扬格为主;译诗的押韵可以是对联押韵、交叉押韵或交替押韵。基于这一策略,笔者将她自创的诗歌《满江红展一》翻译成英文,以证明中国古诗英译节奏复制策略的可行性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信