La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu

Runjhun Verma
{"title":"La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu","authors":"Runjhun Verma","doi":"10.1515/9783110641998-013","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Résumé: Toutes les œ uvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Ce-pendant, au cours de ce processus de formation identitaire d ’ une culture particu-lière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d ’ un pays multilingue – et donc multiculturel – comme l ’ Inde. La tentative de projeter l ’ idée d ’ unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l ’ œ uvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances. clés: Traduction littéraire, régionalismes, culture, identité, sociolinguistique, littérature nationale, signes sociaux","PeriodicalId":101944,"journal":{"name":"Literary Translation, Reception, and Transfer","volume":"73 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-09-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Literary Translation, Reception, and Transfer","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110641998-013","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Résumé: Toutes les œ uvres littéraires sont représentatives de la langue et de la culture dont elles sont issues. De fait, notre identité culturelle est façonnée par la langue que nous parlons. Il en résulte que la traduction littéraire ne traite pas et ne peut pas traiter uniquement du transfert de la culture source dans la culture cible. Elle crée plutôt une identité de la culture source dans la culture cible. Ce-pendant, au cours de ce processus de formation identitaire d ’ une culture particu-lière dans une culture étrangère à travers un texte littéraire, certains aspects sont ignorés, surtout si le texte source provient d ’ un pays multilingue – et donc multiculturel – comme l ’ Inde. La tentative de projeter l ’ idée d ’ unité dans la diversité fait perdre leur identité et leur unicité aux littératures régionales écrites dans les principales langues dominantes comme le hindi. Cet article tente de préserver cette identité régionale dans l ’ œ uvre de Phanishwarnath Renu, écrite en hindi, dans sa traduction en français, en proposant la traduction avec des commentaires de certains passages présentant explicitement les concepts régionaux tels que chants, rites, cultes et croyances. clés: Traduction littéraire, régionalismes, culture, identité, sociolinguistique, littérature nationale, signes sociaux
Phanishwarnath Renu的新闻中地区主义的翻译
摘要:所有的文学作品都代表了它们所产生的语言和文化。事实上,我们的文化身份是由我们所说的语言决定的。因此,文学翻译不能也不能仅仅处理源文化向目标文化的转移。相反,它在目标文化中创造了源文化的身份。然而,在通过文学文本将一种特定文化的身份形成为一种外国文化的过程中,某些方面被忽略了,特别是如果源文本来自一个多语言的——因此是多元文化的——国家,如印度。试图将统一的理念投射到多样性中,使得用印地语等主要主导语言书写的地区文学失去了身份和独特性。本文试图在Phanishwarnath Renu的印地语翻译成法语的作品中保留这一地区身份,建议翻译并评论一些明确呈现地区概念的段落,如歌曲、仪式、邪教和信仰。关键词:文学翻译、地域主义、文化、身份认同、社会语言学、民族文学、社会符号
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信