{"title":"Traducción y censura: el manual de química de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832).","authors":"José Ramón Bertomeu Sánchez, Rosa Muñoz Bello","doi":"10.58576/cilengua.vi3.186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Uno de los libros que difundieron la nueva terminología químicade finales del siglo xviii fue el manual Elémens de chimie de Jean-Antoine Chaptal, profesor de la Universidad de Montpellier, director devarias industrias químicas y partidario de las ideas defendidas por AntoineL. Lavoisier en Francia. Su manual apareció por primera vez en1790, se reeditó varias veces en francés y fue traducido a diversas lenguaseuropeas. La primera edición castellana apareció entre 1793 y 1794 yfue realizada por el médico Higinio Antonio Lorente, que también realizóotras traducciones de obras científicas y médicas francesas. En esos años,Lorente fue nombrado profesor substituto de la cátedra del Real Laboratoriode Química de Madrid. A través del análisis de esta obra, ofreceremosuna visión más general de las condiciones en las que se producía latraducción científica a finales del siglo xviii, con especial atención a losproblemas terminológicos asociados. Para ello, disponemos de una fuentemuy interesante: los informes de censura que emitió la Academia MédicaMatritense y que se conservan en el Archivo Histórico Nacional.","PeriodicalId":361975,"journal":{"name":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58576/cilengua.vi3.186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Uno de los libros que difundieron la nueva terminología químicade finales del siglo xviii fue el manual Elémens de chimie de Jean-Antoine Chaptal, profesor de la Universidad de Montpellier, director devarias industrias químicas y partidario de las ideas defendidas por AntoineL. Lavoisier en Francia. Su manual apareció por primera vez en1790, se reeditó varias veces en francés y fue traducido a diversas lenguaseuropeas. La primera edición castellana apareció entre 1793 y 1794 yfue realizada por el médico Higinio Antonio Lorente, que también realizóotras traducciones de obras científicas y médicas francesas. En esos años,Lorente fue nombrado profesor substituto de la cátedra del Real Laboratoriode Química de Madrid. A través del análisis de esta obra, ofreceremosuna visión más general de las condiciones en las que se producía latraducción científica a finales del siglo xviii, con especial atención a losproblemas terminológicos asociados. Para ello, disponemos de una fuentemuy interesante: los informes de censura que emitió la Academia MédicaMatritense y que se conservan en el Archivo Histórico Nacional.
在18世纪晚期,传播新化学术语的书籍之一是让-安托万·查塔尔(Jean-Antoine Chaptal)的手册elmens de chimie。查塔尔是蒙彼利埃大学(university of Montpellier)的教授,也是几个化学工业的负责人,也是安托瓦内尔思想的支持者。拉瓦锡在法国。他的手册于1790年首次出版,多次用法语再版,并被翻译成各种欧洲语言。第一个西班牙版本出现在1793年至1794年间,由医生Higinio Antonio Lorente翻译,他还翻译了其他法国科学和医学著作。在那些年里,洛伦特被任命为马德里皇家化学实验室的代课教授。通过对这本书的分析,我们对18世纪晚期科学翻译发生的条件有了更广泛的了解,特别关注相关的术语问题。为此,我们有一个非常有趣的来源:医药学院发布的审查报告,保存在国家历史档案馆。