{"title":"Beersheba or Well of the Oath? To the Problem of Place Names in the Old Bulgarian Translation of the Old Testament Books","authors":"Veselka Zhelyazkova","doi":"10.31168/2658-3372.2021.21.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with the ways of translating the Hebrew Beersheba in the text of Septuagint – Βηρσαβεέ and φρέαρ τοῦ ὅρκου and respectively their Old Bulgarian correspondences. It is pointed out that the reason for such a choice is related to the ways in which the toponyms are functioning in the biblical text. Often, they are not more than names given to certain places but sometimes they have a more far-reaching meaning. This is particularly true when they receive a function in aetiological context that offers a short explanation of the name. Besides, the place names are often used with a double entendre – on the one hand, the author uses them as toponyms and on the other he aims to explain or characterize the specific nature of the place. The discussed Old Bulgarian names of ancient Beersheba once again raise the question of the identification of certain word groups as lexical units. Attention is drawn to other multi-word nominations for places used in various Old Testament books. Most of them, apparently, appeared in the process of Septuagint translating and are a result of word creation of the Old Bulgarian translators of the Biblical books.","PeriodicalId":330704,"journal":{"name":"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday","volume":"78 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Palaeoslavistica: Lexicology and Textology. In commemoration of R. M. Cejtlin’s 100th birthday","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31168/2658-3372.2021.21.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper deals with the ways of translating the Hebrew Beersheba in the text of Septuagint – Βηρσαβεέ and φρέαρ τοῦ ὅρκου and respectively their Old Bulgarian correspondences. It is pointed out that the reason for such a choice is related to the ways in which the toponyms are functioning in the biblical text. Often, they are not more than names given to certain places but sometimes they have a more far-reaching meaning. This is particularly true when they receive a function in aetiological context that offers a short explanation of the name. Besides, the place names are often used with a double entendre – on the one hand, the author uses them as toponyms and on the other he aims to explain or characterize the specific nature of the place. The discussed Old Bulgarian names of ancient Beersheba once again raise the question of the identification of certain word groups as lexical units. Attention is drawn to other multi-word nominations for places used in various Old Testament books. Most of them, apparently, appeared in the process of Septuagint translating and are a result of word creation of the Old Bulgarian translators of the Biblical books.
本文探讨了《七十士译本》中希伯来语“别是巴”的翻译方法- Βηρσαβεέ和φρ το ου ρκου及其古保加利亚语对应关系。作者指出,这种选择的原因与地名在圣经文本中的作用方式有关。通常,它们只不过是给某些地方起的名字,但有时它们有更深远的意义。当他们在病原学背景下接受一个功能,提供对名称的简短解释时,这一点尤其正确。此外,地名的使用往往带有双关语的意味,一方面作者将其作为地名,另一方面作者的目的是解释或描述该地点的具体性质。讨论过的古保加利亚人对古贝尔谢巴的名字再次提出了将某些词群识别为词汇单位的问题。值得注意的是,其他多词提名用于各种旧约书卷中使用的地方。它们中的大多数显然是在七十士译本的翻译过程中出现的,是古保加利亚语圣经翻译者创造单词的结果。