英文程度不同的學生對TILT教學法的反應

張鳳蘭 張鳳蘭
{"title":"英文程度不同的學生對TILT教學法的反應","authors":"張鳳蘭 張鳳蘭","doi":"10.53106/199891482021011901002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n 本文旨在探討英文程度不同的學生對TILT (Translation and Interpreting in Language Teaching) 教學法的反應,研究材料採用了日本關西大學外國語學部的線上口譯訓練課程,以台灣中部某大學應用英語碩士班15名學生為對象進行實驗,實驗方法是受試者在跟述線上教材一次之後,立即錄下記得的內容作為基準 (baseline),接下來依序透過跟述 (shadowing) 朗讀 (reading aloud) 和聽寫重構 (dictogloss) 三個方法共進行20分鐘左右的練習,最後受試者再根據老師提供的關鍵字錄下dictogloss的產出,本研究共選出英文程度進階、中階、與初階各三人進行音檔的細部分析。\n 與基準做對照,英語程度進階與中階的受試者的產出在內容完整性和句型結構兩個層面都有非常明顯的效果,唯一有困難的族群是英語程度初階而且文法底子偏弱的受試者。在問卷和訪談中,這個族群的受試者也表示肯定這一套TILT訓練法的實用性,秉持i+1的選材原則,如果長期訓練,英語程度的提升是可以期待的。\n This study aims to examine how learners of different English proficiency levels respond to TILT (Translation and Interpreting in Language Teaching). Fifteen students from the Graduate Program of Applied English at a university in central-Taiwan participated in the experiment which employed the online interpreting e-learning courseware of Kansai University, Japan. \n After the participants shadowed the online audio file once, they immediately recorded the content they recalled as a baseline. Next, they practiced in sequence the online text through shadowing, reading aloud and dictogloss for approximately a total of 20 minutes. Finally, participants recorded their reproduction of the online text based on the keywords provided by the experimenter. The recordings of nine participants were selected for an in-depth analysis. Three of them had basic English proficiency, three intermediate, and three advanced. \n Compared with the baselines, the output of participants with advanced and intermediate English proficiency demonstrated positive training effects in terms of content covered and sentence structure. The only group with difficulties is those with basic English proficiency and rudimentary grammar. However, these participants still expressed affirmation of the practicality of TILT in the questionnaire and interview. With longer-term training upholding the principle of i+1 in material selection, improvement in English could be expected.\n \n","PeriodicalId":226086,"journal":{"name":"英語文暨口筆譯學集刊","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"英語文暨口筆譯學集刊","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53106/199891482021011901002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

本文旨在探討英文程度不同的學生對TILT (Translation and Interpreting in Language Teaching) 教學法的反應,研究材料採用了日本關西大學外國語學部的線上口譯訓練課程,以台灣中部某大學應用英語碩士班15名學生為對象進行實驗,實驗方法是受試者在跟述線上教材一次之後,立即錄下記得的內容作為基準 (baseline),接下來依序透過跟述 (shadowing) 朗讀 (reading aloud) 和聽寫重構 (dictogloss) 三個方法共進行20分鐘左右的練習,最後受試者再根據老師提供的關鍵字錄下dictogloss的產出,本研究共選出英文程度進階、中階、與初階各三人進行音檔的細部分析。 與基準做對照,英語程度進階與中階的受試者的產出在內容完整性和句型結構兩個層面都有非常明顯的效果,唯一有困難的族群是英語程度初階而且文法底子偏弱的受試者。在問卷和訪談中,這個族群的受試者也表示肯定這一套TILT訓練法的實用性,秉持i+1的選材原則,如果長期訓練,英語程度的提升是可以期待的。  This study aims to examine how learners of different English proficiency levels respond to TILT (Translation and Interpreting in Language Teaching). Fifteen students from the Graduate Program of Applied English at a university in central-Taiwan participated in the experiment which employed the online interpreting e-learning courseware of Kansai University, Japan. After the participants shadowed the online audio file once, they immediately recorded the content they recalled as a baseline. Next, they practiced in sequence the online text through shadowing, reading aloud and dictogloss for approximately a total of 20 minutes. Finally, participants recorded their reproduction of the online text based on the keywords provided by the experimenter. The recordings of nine participants were selected for an in-depth analysis. Three of them had basic English proficiency, three intermediate, and three advanced. Compared with the baselines, the output of participants with advanced and intermediate English proficiency demonstrated positive training effects in terms of content covered and sentence structure. The only group with difficulties is those with basic English proficiency and rudimentary grammar. However, these participants still expressed affirmation of the practicality of TILT in the questionnaire and interview. With longer-term training upholding the principle of i+1 in material selection, improvement in English could be expected.  
英文程度不同的学生对TILT教学法的反应
本文旨在探讨英文程度不同的学生对TILT (Translation and Interpreting in Language Teaching) 教学法的反应,研究材料采用了日本关西大学外国语学部的线上口译训练课程,以台湾中部某大学应用英语硕士班15名学生为对象进行实验,实验方法是受试者在跟述线上教材一次之后,立即录下记得的内容作为基准 (baseline),接下来依序透过跟述 (shadowing) 朗读 (reading aloud) 和听写重构 (dictogloss) 三个方法共进行20分钟左右的练习,最后受试者再根据老师提供的关键字录下dictogloss的产出,本研究共选出英文程度进阶、中阶、与初阶各三人进行音档的细部分析。 与基准做对照,英语程度进阶与中阶的受试者的产出在内容完整性和句型结构两个层面都有非常明显的效果,唯一有困难的族群是英语程度初阶而且文法底子偏弱的受试者。在问卷和访谈中,这个族群的受试者也表示肯定这一套TILT训练法的实用性,秉持i+1的选材原则,如果长期训练,英语程度的提升是可以期待的。 This study aims to examine how learners of different English proficiency levels respond to TILT (Translation and Interpreting in Language Teaching). Fifteen students from the Graduate Program of Applied English at a university in central-Taiwan participated in the experiment which employed the online interpreting e-learning courseware of Kansai University, Japan. After the participants shadowed the online audio file once, they immediately recorded the content they recalled as a baseline. Next, they practiced in sequence the online text through shadowing, reading aloud and dictogloss for approximately a total of 20 minutes. Finally, participants recorded their reproduction of the online text based on the keywords provided by the experimenter. The recordings of nine participants were selected for an in-depth analysis. Three of them had basic English proficiency, three intermediate, and three advanced. Compared with the baselines, the output of participants with advanced and intermediate English proficiency demonstrated positive training effects in terms of content covered and sentence structure. The only group with difficulties is those with basic English proficiency and rudimentary grammar. However, these participants still expressed affirmation of the practicality of TILT in the questionnaire and interview. With longer-term training upholding the principle of i+1 in material selection, improvement in English could be expected.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信