A Study on the Readability of Liu Cixin’s Science Fiction Novels in English Translation -- A Case Study of “Taking Care of God”

Licong Sun
{"title":"A Study on the Readability of Liu Cixin’s Science Fiction Novels in English Translation -- A Case Study of “Taking Care of God”","authors":"Licong Sun","doi":"10.22158/selt.v11n3p28","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese science fiction works have been consistently winning international awards, which is closely related to the excellent writing of the authors and the invaluable contribution of the translators. There is a growing demand for the translation of Chinese science fiction novels, making it necessary to study the translation process. The translations by American science fiction writer and translator Liu Yukun have been well received by foreign readers. The key to their success lies in the fact that the translated texts capture the underlying ideas of the original works and are highly readable. By analyzing the translation artistry of “Taking Care of God”, it is evident that the attention to detail in the translation makes the Eastern story become real and believable in the minds of Western readers. The adaptation and translation of the original work ensures that the story is easy to understand, vivid, and interesting, while also preserving the elegant and captivating writing style of the original text, thus guaranteeing the readability of the English translation.","PeriodicalId":198566,"journal":{"name":"Studies in English Language Teaching","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in English Language Teaching","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/selt.v11n3p28","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese science fiction works have been consistently winning international awards, which is closely related to the excellent writing of the authors and the invaluable contribution of the translators. There is a growing demand for the translation of Chinese science fiction novels, making it necessary to study the translation process. The translations by American science fiction writer and translator Liu Yukun have been well received by foreign readers. The key to their success lies in the fact that the translated texts capture the underlying ideas of the original works and are highly readable. By analyzing the translation artistry of “Taking Care of God”, it is evident that the attention to detail in the translation makes the Eastern story become real and believable in the minds of Western readers. The adaptation and translation of the original work ensures that the story is easy to understand, vivid, and interesting, while also preserving the elegant and captivating writing style of the original text, thus guaranteeing the readability of the English translation.
刘慈欣科幻小说英译的可读性研究——以《照顾上帝》为例
中国科幻小说作品不断在国际上获奖,这与作者的优秀写作和译者的宝贵贡献密切相关。中国科幻小说的翻译需求越来越大,因此有必要对翻译过程进行研究。美国科幻作家、翻译家刘宇昆的翻译作品受到了国外读者的好评。他们成功的关键在于译文抓住了原著的潜在思想,具有很高的可读性。通过分析《照顾上帝》的翻译艺术性,我们可以看出,翻译中对细节的关注使东方故事在西方读者的心目中变得真实可信。在对原著进行改编和翻译的同时,既保证了故事通俗易懂、生动有趣,又保留了原著优雅迷人的写作风格,从而保证了英译本的可读性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信