The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers

Özlem Şahin Soy, M. Şenol
{"title":"The Historical Journey of Opera Translation in Turkey and its Perception by Contemporary Turkish Opera Performers","authors":"Özlem Şahin Soy, M. Şenol","doi":"10.26650/IUJTS.2020.13.0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Opera, evolving on the foundation of two art forms, theatre and music, is a multidisciplinary genre that has affected many countries and cultures profoundly over the centuries. Even though opera emerged and blossomed in Western societies in the early sixteenth century, it took four more centuries to pass so that opera could meet the Turkish audience. Translation from Western sources has been a substantial medium to Westernize and Europeanize the Ottoman Empire and Republican Turkey. The proclamation of Tanzimat was the beginning of transformation in the multicultural and multilingual Ottoman Empire to form a nation-state, and therefore the Westernization process started in all fields including literature and music. Opera was one of the new art forms that came into prominence apart from theatre and prose. Since the Republic gave much importance to polyphonic music and attempted to carry Turkish music into universal standards, works of art in the most paramount genre of music, the opera, were translated. Translations of operas were carried out by the Turkish composers of the time in order to achieve a singable and coherent translation in terms of prosody. In this context, this study aims to present both the historical journey of opera translation in Turkey and to introduce the remarks of some contemporary opera performers of Ankara State Opera and Ballet, who were interviewed so as to grasp their perception of translated opera.","PeriodicalId":167977,"journal":{"name":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi/ I.U. Journal of Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26650/IUJTS.2020.13.0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Opera, evolving on the foundation of two art forms, theatre and music, is a multidisciplinary genre that has affected many countries and cultures profoundly over the centuries. Even though opera emerged and blossomed in Western societies in the early sixteenth century, it took four more centuries to pass so that opera could meet the Turkish audience. Translation from Western sources has been a substantial medium to Westernize and Europeanize the Ottoman Empire and Republican Turkey. The proclamation of Tanzimat was the beginning of transformation in the multicultural and multilingual Ottoman Empire to form a nation-state, and therefore the Westernization process started in all fields including literature and music. Opera was one of the new art forms that came into prominence apart from theatre and prose. Since the Republic gave much importance to polyphonic music and attempted to carry Turkish music into universal standards, works of art in the most paramount genre of music, the opera, were translated. Translations of operas were carried out by the Turkish composers of the time in order to achieve a singable and coherent translation in terms of prosody. In this context, this study aims to present both the historical journey of opera translation in Turkey and to introduce the remarks of some contemporary opera performers of Ankara State Opera and Ballet, who were interviewed so as to grasp their perception of translated opera.
土耳其歌剧翻译的历史历程及当代土耳其歌剧演员的感悟
歌剧是在戏剧和音乐两种艺术形式的基础上发展起来的,是一个多学科的流派,几个世纪以来深刻地影响了许多国家和文化。尽管歌剧早在16世纪初就在西方社会出现并蓬勃发展,但歌剧与土耳其观众相遇又花了四个多世纪的时间。西方翻译是奥斯曼帝国和共和土耳其西化和欧洲化的重要媒介。Tanzimat的宣布是多元文化和多语言的奥斯曼帝国向民族国家转型的开始,因此,包括文学和音乐在内的所有领域都开始了西方化进程。歌剧是继戏剧和散文之后崭露头角的新艺术形式之一。由于共和国非常重视复调音乐,并试图将土耳其音乐带入普遍标准,因此最重要的音乐流派歌剧的艺术作品被翻译。歌剧的翻译是由当时的土耳其作曲家进行的,目的是在韵律方面实现可唱和连贯的翻译。在此背景下,本研究旨在呈现土耳其歌剧翻译的历史历程,并介绍一些当代安卡拉国家歌剧院和芭蕾舞团的歌剧演员的评论,以掌握他们对翻译歌剧的看法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信