From French into Malay via English: The Indirect Translation of Henri Fauconnier’s Malaisie into Malay

Intan Suraya Zainol, H. Haroon
{"title":"From French into Malay via English: The Indirect Translation of Henri Fauconnier’s Malaisie into Malay","authors":"Intan Suraya Zainol, H. Haroon","doi":"10.21315/kajh2019.26.2.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"An indirect translation is a translation in language C which is produced not from the source text in language A but based on a mediating text in language B which itself is a translation of the source text. One issue arising from indirect translation is the issue of fidelity, that is, the extent to which the translation reflects the original source text due to the presence of the mediating text. The aim of this paper is to examine this issue by focusing on a translation in Malay entitled Nurani Tanah Melayu, the English mediating text, The Soul of Malaya and the French source text, Malaisie. More specifically, the paper aims to determine the types of relationship that exist between the three texts and to establish the changes made by the translator in the process of translating. Ultimately, the aim is to establish whether the process of indirect translation produces a translated text that deviates from the original text and if so, whether the mediating text plays a role in the deviations that occur. For this purpose, a comparison is carried out between the three texts with the aim of establishing the similarities and differences between them. The findings indicate that the deviations from the French source text in the Malay translation are not necessarily due to the mediating text. Additionally, in cases where the Malay translation reflects the French source text, the adherence to the French text is not necessarily due to the assistance the mediating text.","PeriodicalId":292008,"journal":{"name":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","volume":"57 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"KEMANUSIAAN The Asian Journal of Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21315/kajh2019.26.2.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

An indirect translation is a translation in language C which is produced not from the source text in language A but based on a mediating text in language B which itself is a translation of the source text. One issue arising from indirect translation is the issue of fidelity, that is, the extent to which the translation reflects the original source text due to the presence of the mediating text. The aim of this paper is to examine this issue by focusing on a translation in Malay entitled Nurani Tanah Melayu, the English mediating text, The Soul of Malaya and the French source text, Malaisie. More specifically, the paper aims to determine the types of relationship that exist between the three texts and to establish the changes made by the translator in the process of translating. Ultimately, the aim is to establish whether the process of indirect translation produces a translated text that deviates from the original text and if so, whether the mediating text plays a role in the deviations that occur. For this purpose, a comparison is carried out between the three texts with the aim of establishing the similarities and differences between them. The findings indicate that the deviations from the French source text in the Malay translation are not necessarily due to the mediating text. Additionally, in cases where the Malay translation reflects the French source text, the adherence to the French text is not necessarily due to the assistance the mediating text.
由法语经英语译为马来语:亨利·福科尼埃《马来语》的马来语间接翻译
间接翻译是C语言的翻译,它不是从a语言的源文本产生的,而是基于B语言的中介文本,而B语言本身就是源文本的翻译。间接翻译产生的一个问题是忠实问题,即由于中介文本的存在,翻译在多大程度上反映了原文。本文的目的是通过关注马来语翻译《Nurani Tanah Melayu》、英语中介文本《马来亚之魂》和法语源文本《Malaisie》来研究这个问题。更具体地说,本文旨在确定三个文本之间存在的关系类型,并确定译者在翻译过程中所做的改变。最终目的是确定间接翻译过程是否产生了偏离原文的译文,如果是,中介文本是否在这种偏离中起作用。为此,本文对三个文本进行了比较,以确定它们之间的异同。研究结果表明,马来语翻译中与法语源文本的偏差并不一定是由于中介文本。此外,在马来语翻译反映法语源文本的情况下,遵守法语文本不一定是由于中介文本的帮助。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信