同志文學翻譯之叙事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯爲例

波 李
{"title":"同志文學翻譯之叙事建構:以白先勇作品《孽子》的英譯爲例","authors":"波 李","doi":"10.24112/sinohumanitas.292033","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. \n一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文“同志文學”的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜•貝克(Mona Baker)於《翻譯與衝突:叙事性闡釋》中指出,透過建構策略(framing strategies),“譯者、出版商、編輯以及參與到整個翻譯出版過程的相關人員,在譯文中對原文叙事進行强調、弱化或者改變”。基於此,本文透過分析白先勇小說《孽子》的英譯本,討論各種語言及非語言符號資源如何被運用,從而實現標示等建構策略重構譯文,並最終對譯文進行凱斯•哈維(Keith Harvey)提出的“同志主題强化”(gayed translation)。 \nHomosexuality has always been a sensitive topic and even a social taboo. Translation studies in the West have witnessed an increase in academic attention given to the translation of gay literature in the past two decades. In contrast, it has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In her Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona Baker points out that through framing strategies, “translators and interpreters-in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction-accentuate, undermine or modify aspects of the narrative (s) encoded in the source text or utterance.” This paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Niezi (Crystal Boys) by Pai Hsien-yung, which proves to be a supporting example of what Keith Harvey calls “gayed translation,” through labeling strategies and other non- linguistic resources.","PeriodicalId":108589,"journal":{"name":"人文中國學報","volume":"57 6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"人文中國學報","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24112/sinohumanitas.292033","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文“同志文學”的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜•貝克(Mona Baker)於《翻譯與衝突:叙事性闡釋》中指出,透過建構策略(framing strategies),“譯者、出版商、編輯以及參與到整個翻譯出版過程的相關人員,在譯文中對原文叙事進行强調、弱化或者改變”。基於此,本文透過分析白先勇小說《孽子》的英譯本,討論各種語言及非語言符號資源如何被運用,從而實現標示等建構策略重構譯文,並最終對譯文進行凱斯•哈維(Keith Harvey)提出的“同志主題强化”(gayed translation)。 Homosexuality has always been a sensitive topic and even a social taboo. Translation studies in the West have witnessed an increase in academic attention given to the translation of gay literature in the past two decades. In contrast, it has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In her Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona Baker points out that through framing strategies, “translators and interpreters-in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction-accentuate, undermine or modify aspects of the narrative (s) encoded in the source text or utterance.” This paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Niezi (Crystal Boys) by Pai Hsien-yung, which proves to be a supporting example of what Keith Harvey calls “gayed translation,” through labeling strategies and other non- linguistic resources.
同志文学翻译之叙事建构:以白先勇作品《孽子》的英译为例
LANGUAGE NOTE | Document text in Chinese; abstract also in English. 一直以来,同性恋都是一个敏感话题,甚至是社会禁忌。中文“同志文学”的书写和翻译在在于文化与意识形态纷繁冲突的语境下进行。虽然近年国际翻译研究学界愈来愈关注同志文学翻译议题,相关研究在中文学界却并未得到重视。蒙娜•贝克(Mona Baker)于《翻译与冲突:叙事性阐释》中指出,透过建构策略(framing strategies),“译者、出版商、编辑以及参与到整个翻译出版过程的相关人员,在译文中对原文叙事进行强调、弱化或者改变”。基于此,本文透过分析白先勇小说《孽子》的英译本,讨论各种语言及非语言符号资源如何被运用,从而实现标示等建构策略重构译文,并最终对译文进行凯斯•哈维(Keith Harvey)提出的“同志主题强化”(gayed translation)。 Homosexuality has always been a sensitive topic and even a social taboo. Translation studies in the West have witnessed an increase in academic attention given to the translation of gay literature in the past two decades. In contrast, it has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In her Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona Baker points out that through framing strategies, “translators and interpreters-in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction-accentuate, undermine or modify aspects of the narrative (s) encoded in the source text or utterance.” This paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Niezi (Crystal Boys) by Pai Hsien-yung, which proves to be a supporting example of what Keith Harvey calls “gayed translation,” through labeling strategies and other non- linguistic resources.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信