Modality in the Novel of The Lord of The Rings and its Translations in Indonesian Language

Komang Adi Mahendra
{"title":"Modality in the Novel of The Lord of The Rings and its Translations in Indonesian Language","authors":"Komang Adi Mahendra","doi":"10.24843/ling.2022.v29.i01.p05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to identify the meanings and techniques used in translating the modality from SL (English) to TL (Bahasa) in the novel of The Lord of The Rings by J. R. R. Tolkien. The data in this study were taken from the original novel of The Lord of The Rings by J. R. R. Tolkien in English version and its translation in Indonesian language. The theories applied to analyse the data are the types of modality proposed by Kreidler (1998) and the translation procedures proposed by Newmark (1988). The data in this study were analyzed using qualitative descriptive approach to find out the result of the problems. The observation method was chosen to apply in this study by reading the SL and TL novel carefully to get the general idea of the content of the story and then observing closely the data consist of modality. The data in this study were presented descriptively used informal method. It meant the data would be presented by giving some descriptions to convey the meanings and translations of the modality. The results are the modality expressed some meanings and used some translation procedures. Modal must expressed unavoidable obligation and strong advice or orders to oneself, it used modulation procedure. Modal should expressed criticism and giving an opinion about something, it used reduction and couplets procedure. Modal have to expressed idea of obligation and used modulation procedure. Modal ought to expressed desirability and used modulation procedure. Modal can expressed ability and giving permission, it used modulation and shift procedure. Modal could expressed ability and used reduction and expansion procedure. Modal may expressed permission and used couplets procedure. Modal might expressed permission and possibility, it used reduction and literal translation procedure.","PeriodicalId":369743,"journal":{"name":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","volume":"29 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study aims to identify the meanings and techniques used in translating the modality from SL (English) to TL (Bahasa) in the novel of The Lord of The Rings by J. R. R. Tolkien. The data in this study were taken from the original novel of The Lord of The Rings by J. R. R. Tolkien in English version and its translation in Indonesian language. The theories applied to analyse the data are the types of modality proposed by Kreidler (1998) and the translation procedures proposed by Newmark (1988). The data in this study were analyzed using qualitative descriptive approach to find out the result of the problems. The observation method was chosen to apply in this study by reading the SL and TL novel carefully to get the general idea of the content of the story and then observing closely the data consist of modality. The data in this study were presented descriptively used informal method. It meant the data would be presented by giving some descriptions to convey the meanings and translations of the modality. The results are the modality expressed some meanings and used some translation procedures. Modal must expressed unavoidable obligation and strong advice or orders to oneself, it used modulation procedure. Modal should expressed criticism and giving an opinion about something, it used reduction and couplets procedure. Modal have to expressed idea of obligation and used modulation procedure. Modal ought to expressed desirability and used modulation procedure. Modal can expressed ability and giving permission, it used modulation and shift procedure. Modal could expressed ability and used reduction and expansion procedure. Modal may expressed permission and used couplets procedure. Modal might expressed permission and possibility, it used reduction and literal translation procedure.
《指环王》小说中的情态及其印尼语翻译
本研究旨在探讨托尔金的小说《指环王》中SL(英语)到TL(马来文)的情态翻译的意义和技巧。本研究的数据来源于j.r.r.托尔金的小说《指环王》的英文版和印尼语译本。用于分析数据的理论是Kreidler(1998)提出的情态类型和Newmark(1988)提出的翻译程序。本研究采用定性描述的方法对数据进行分析,找出问题的结果。在本研究中,我们选择了观察法,通过仔细阅读两本小说,获得故事内容的大致思路,然后仔细观察数据组成的情态。本研究的数据采用非正式方法进行描述。这意味着数据将通过一些描述来传达情态的含义和翻译。结果是语态表达了一定的意义,使用了一定的翻译步骤。情态必须表达对自己不可避免的义务和强烈的建议或命令,它采用了调制程序。情态是表达对某事的批评和意见,它采用略读和对联程序。模态必须表达义务的概念和使用调制程序。模态应该表达期望并使用调制程序。模态可以表达能力和权限,它采用了调制和移位程序。模态可以表示能力,并采用约简展开法。模态可以表示允许和使用对联程序。情态表达允许和可能性,采用还原和直译的方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信