On English Translation of Metaphors in Government White Papers Under the “Political Equivalence” Theory: A Case Study of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions (2021)

Ruxin Pang, Ruyi Pang
{"title":"On English Translation of Metaphors in Government White Papers Under the “Political Equivalence” Theory: A Case Study of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions (2021)","authors":"Ruxin Pang, Ruyi Pang","doi":"10.54691/bcpep.v10i.5407","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"With the increasing development of China’s economy and society, the government white paper has attracted more attention from the international community. In addition to promoting cross-cultural cognitive communication, appropriate metaphor translation is also of great significance to skillfully conveying attitudes and enhancing the effect of public opinion guidance. Metaphors in the white paper can be divided into metaphors shared and not shared by the Chinese and the West. Based on the translation principle of “political equivalence” proposed by Yang Mingxing, and taking the English version of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions as an example, this study not only makes quantitative statistics on the metaphors in this White Paper on Climate by establishing a bilingual parallel corpus, but also qualitatively analyzes its metaphor translation, which summarizes the strategies of translating metaphors into English, so as to provide some reference for the translation of political metaphors with Chinese characteristics in the future.","PeriodicalId":173879,"journal":{"name":"BCP Education & Psychology","volume":"81 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"BCP Education & Psychology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54691/bcpep.v10i.5407","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

With the increasing development of China’s economy and society, the government white paper has attracted more attention from the international community. In addition to promoting cross-cultural cognitive communication, appropriate metaphor translation is also of great significance to skillfully conveying attitudes and enhancing the effect of public opinion guidance. Metaphors in the white paper can be divided into metaphors shared and not shared by the Chinese and the West. Based on the translation principle of “political equivalence” proposed by Yang Mingxing, and taking the English version of Responding to Climate Change: China’s Policies and Actions as an example, this study not only makes quantitative statistics on the metaphors in this White Paper on Climate by establishing a bilingual parallel corpus, but also qualitatively analyzes its metaphor translation, which summarizes the strategies of translating metaphors into English, so as to provide some reference for the translation of political metaphors with Chinese characteristics in the future.
“政治对等”理论下政府白皮书中隐喻的英译——以《应对气候变化:中国的政策与行动》为例(2021)
随着中国经济和社会的日益发展,政府白皮书越来越受到国际社会的关注。恰当的隐喻翻译除了促进跨文化认知交流外,对巧妙地传递态度、增强舆论引导效果也具有重要意义。白皮书中的隐喻可分为中西共有隐喻和非共有隐喻。基于杨明星提出的“政治对等”翻译原则,以《应对气候变化》英文版为例:本研究以《中国的政策与行动》为例,通过建立双语平行语料库,对《气候白皮书》中的隐喻进行了定量统计,并对其隐喻翻译进行了定性分析,总结出隐喻的英译策略,为今后中国特色政治隐喻的翻译提供一些参考。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信