Communicative empathy in the sermons of Antonii Radyvylovskyi

Yulia Oleshko
{"title":"Communicative empathy in the sermons of Antonii Radyvylovskyi","authors":"Yulia Oleshko","doi":"10.17721/2520-6397.2023.2.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper deals with empathy as a category of communicative linguistics. Generally speaking, empathy is an interpersonal phenomenon that determines the ability to project one’s personality onto the object of contemplation and thus fully understand it. Verbal empathy is defined as the speaker’s identification, which may vary in degree, with a person/thing that participates in the event. Linguistic empathy is a phenomenon that goes beyond grammar. The speaker’s identification with a certain position is represented in the utterance through the unconscious/automatic choice of one of the normatively correct options, which convey a pragmatically different attitude. Such related to empathy concepts as point of view/viewpoint/perspective and deictic center are briefly discussed in the paper. They all are similar with what S. Kuno names “camera angle”; their meanings are overlapping, but not identical. The relationship between psychological empathy and linguistic/communicative empathy is defined in different ways: linguistic empathy is designed only to formally identify the speaker with a participant in the event referred to in the utterance, or linguistic empathy inevitably verbalizes the empathy and sympathy of another. When preaching, the priest must understand what his congregation feels (cognitive empathy) and convey these experiences accordingly (communicative empathy), and while conveying, mentally relate to the parishioners (affective empathy). In the sermons of the Baroque homilet of the 17th century Antonii Radyvylovskyi, perhaps the most important expression of the speaker’s empathy towards his interlocutor-listener is the Old Ukrainian language. Other markers of communicative empathy, such as translation, interpretation, localization, folklore element use, have been identified in the sermons of Antonii Radyvylovskyi. Undoubtedly, among his listeners there were people of various backgrounds, educations and types of activity, since not only the brothers of the monastery were present during the service, but also “ordinary people” who came to pray to the Pechersk miracle workers. Therefore, the author strives to compose sermons that would appreciate the first and understand the second. These sermons were to be accessible and popular.","PeriodicalId":443655,"journal":{"name":"Linguistic and Conceptual Views of the World","volume":"521 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic and Conceptual Views of the World","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17721/2520-6397.2023.2.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper deals with empathy as a category of communicative linguistics. Generally speaking, empathy is an interpersonal phenomenon that determines the ability to project one’s personality onto the object of contemplation and thus fully understand it. Verbal empathy is defined as the speaker’s identification, which may vary in degree, with a person/thing that participates in the event. Linguistic empathy is a phenomenon that goes beyond grammar. The speaker’s identification with a certain position is represented in the utterance through the unconscious/automatic choice of one of the normatively correct options, which convey a pragmatically different attitude. Such related to empathy concepts as point of view/viewpoint/perspective and deictic center are briefly discussed in the paper. They all are similar with what S. Kuno names “camera angle”; their meanings are overlapping, but not identical. The relationship between psychological empathy and linguistic/communicative empathy is defined in different ways: linguistic empathy is designed only to formally identify the speaker with a participant in the event referred to in the utterance, or linguistic empathy inevitably verbalizes the empathy and sympathy of another. When preaching, the priest must understand what his congregation feels (cognitive empathy) and convey these experiences accordingly (communicative empathy), and while conveying, mentally relate to the parishioners (affective empathy). In the sermons of the Baroque homilet of the 17th century Antonii Radyvylovskyi, perhaps the most important expression of the speaker’s empathy towards his interlocutor-listener is the Old Ukrainian language. Other markers of communicative empathy, such as translation, interpretation, localization, folklore element use, have been identified in the sermons of Antonii Radyvylovskyi. Undoubtedly, among his listeners there were people of various backgrounds, educations and types of activity, since not only the brothers of the monastery were present during the service, but also “ordinary people” who came to pray to the Pechersk miracle workers. Therefore, the author strives to compose sermons that would appreciate the first and understand the second. These sermons were to be accessible and popular.
Antonii Radyvylovskyi布道中的交流共情
本文将共情作为交际语言学的一个范畴进行研究。一般来说,共情是一种人际现象,它决定了一个人将自己的个性投射到沉思对象上,从而充分理解它的能力。言语共情被定义为说话者对参与事件的人/物的认同,这种认同可能在程度上有所不同。语言共情是一种超越语法的现象。说话者对某一立场的认同通过无意识/自动选择其中一种规范正确的选项在话语中表现出来,这种选择传达了一种语用上不同的态度。本文简要讨论了与共情相关的观点/观点/视角、指示中心等概念。它们都类似于S. Kuno所说的“相机角度”;它们的意思是重叠的,但不完全相同。心理共情和语言/交际共情之间的关系有不同的定义:语言共情只是为了正式地将说话者与话语中提到的事件的参与者联系起来,或者语言共情不可避免地将另一个人的共情和同情用语言表达出来。在讲道时,牧师必须理解会众的感受(认知共情),并相应地传达这些体验(沟通共情),在传达的同时,与教区居民在心理上建立联系(情感共情)。在17世纪安东尼·拉迪维洛夫斯基(Antonii Radyvylovskyi)的巴洛克式布道中,讲话者对他的对话者-听众的同情最重要的表达可能是古乌克兰语。在Antonii Radyvylovskyi的布道中也发现了交际共情的其他标志,如翻译、口译、本地化、民俗元素的使用。毫无疑问,在他的听众中有各种背景、教育和活动类型的人,因为不仅修道院的兄弟们在服务期间在场,而且还有来向佩切尔斯克奇迹工作者祈祷的“普通人”。因此,作者努力撰写能够欣赏第一种并理解第二种的布道。这些布道要通俗易懂,广受欢迎。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信