TEKNIK PENERJEMAHAN TRANSPOSISI DAN KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN: STUDI KASUS MENU RESTORAN

Raja Rachmawati
{"title":"TEKNIK PENERJEMAHAN TRANSPOSISI DAN KEAKURATAN HASIL TERJEMAHAN: STUDI KASUS MENU RESTORAN","authors":"Raja Rachmawati","doi":"10.47269/GB.V4I2.59","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims at finding the forms of transposition used in the translation of the food and drinks menu of Taman Indie Restaurant, Surabaya, from Indonesian into English and to know the effect of using transposition on the meaning and results of the translation of the food menu. This type of research is a basic study with a qualitative and descriptive approach. The data in this study include words, phrases and sentences contained in the description of the names of food and drinks at Taman Indie Restaurant, Surabaya. The data analysis technique used is that the transposition form used in the translation of menu names in Indonesian cuisine is associated with the accuracy aspects of the analysis, namely data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The result of the study shows that 1) the form of transposition used in the translation of the restaurant menu is the shift class (nouns to adjectives, verbs to adjectives, and there is no verbs to nouns shift) and shift units (words to phrases), 2) the level of accuracy of translationsincluded in the category medium. They are accurate translation 54 data (52.94%), less accurate, 26 data (25.49%) and inaccurate 22 data (21.56%). AbstrakTujuan penelitian ini adalah untuk menemukan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya, dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dan mengetahui pengaruh penggunaan transposisi terhadap makna dan hasil penerjemahan menu makanan tersebut. Penelitian ini adalah kajian dasar dengan pendekatan kualitatif dan deskriptif. Data dalam kajian ini mencakup kata, frasa dan kalimat yang terdapat dalam deskripsi nama makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya. Teknik analisis data yang digunakan dalam kajian ini adalah dengan bentuk transposisi yang digunakan pada terjemahan nama menu masakan Indonesia dikaitkan dengan aspek keakuratan analisisnya, yaitu reduksi data, sajian data, dan penarikan kesimpulan. Berdasarkan hasil pengolahan data ditemukan bahwa 1) bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu restoran adalah class shift (nomina ke adjektiva, verba ke adjektiva, dan tidak ditemukan dari verba ke nomina) dan unit shif (kata ke frasa), 2) tingkat keakuratan terjemahan termasuk dalam kategori sedang, yaitu terjemahan yang akurat yaitu 54 data (52,94%), kurang akurat, 26 data (25,49%) dan 22 data (21,56%) tidak akurat.","PeriodicalId":403380,"journal":{"name":"GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-02-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47269/GB.V4I2.59","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

This study aims at finding the forms of transposition used in the translation of the food and drinks menu of Taman Indie Restaurant, Surabaya, from Indonesian into English and to know the effect of using transposition on the meaning and results of the translation of the food menu. This type of research is a basic study with a qualitative and descriptive approach. The data in this study include words, phrases and sentences contained in the description of the names of food and drinks at Taman Indie Restaurant, Surabaya. The data analysis technique used is that the transposition form used in the translation of menu names in Indonesian cuisine is associated with the accuracy aspects of the analysis, namely data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The result of the study shows that 1) the form of transposition used in the translation of the restaurant menu is the shift class (nouns to adjectives, verbs to adjectives, and there is no verbs to nouns shift) and shift units (words to phrases), 2) the level of accuracy of translationsincluded in the category medium. They are accurate translation 54 data (52.94%), less accurate, 26 data (25.49%) and inaccurate 22 data (21.56%). AbstrakTujuan penelitian ini adalah untuk menemukan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya, dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dan mengetahui pengaruh penggunaan transposisi terhadap makna dan hasil penerjemahan menu makanan tersebut. Penelitian ini adalah kajian dasar dengan pendekatan kualitatif dan deskriptif. Data dalam kajian ini mencakup kata, frasa dan kalimat yang terdapat dalam deskripsi nama makanan dan minuman Restoran Taman Indie, Surabaya. Teknik analisis data yang digunakan dalam kajian ini adalah dengan bentuk transposisi yang digunakan pada terjemahan nama menu masakan Indonesia dikaitkan dengan aspek keakuratan analisisnya, yaitu reduksi data, sajian data, dan penarikan kesimpulan. Berdasarkan hasil pengolahan data ditemukan bahwa 1) bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu restoran adalah class shift (nomina ke adjektiva, verba ke adjektiva, dan tidak ditemukan dari verba ke nomina) dan unit shif (kata ke frasa), 2) tingkat keakuratan terjemahan termasuk dalam kategori sedang, yaitu terjemahan yang akurat yaitu 54 data (52,94%), kurang akurat, 26 data (25,49%) dan 22 data (21,56%) tidak akurat.
翻译技巧:餐厅菜单案例研究
本研究旨在寻找在将泗水Taman Indie Restaurant的餐饮菜单从印尼语翻译成英语时所使用的换位形式,并了解换位对食物菜单翻译的意义和结果的影响。这种类型的研究是一种定性和描述性方法的基础研究。本研究的数据包括在泗水Taman Indie Restaurant, Surabaya的食物和饮料名称的描述中包含的单词,短语和句子。所使用的数据分析技术是,在翻译印尼菜系菜单名称时使用的换位形式与分析的准确性有关,即数据简化、数据表示和得出结论。研究结果表明:1)餐厅菜单翻译中所使用的换位形式为移类(名词向形容词、动词向形容词、且没有动词向名词的移位)和移单位(词向短语);2)翻译的准确度水平包含在类别媒介中。准确翻译54条(52.94%),不准确翻译26条(25.49%),不准确翻译22条(21.56%)。【摘要】【译文】:tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan bentuk-bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu makanan dan minuman Restoran Taman Indie】,泗水,印度尼西亚语,dalam bahasa Inggris dan mengetahui pengaruh penggunaan transposisi terhadap makna dan hasil penerjemahan menu makanan tersebut。Penelitian ini adalah kajian dasar dengan pendekatan quality / quality / quality / quality数据dalam kajian ini menencakup kata, frasa dan kalimat yang terdapat dalam deskripsi nama makanan dan minuman Restoran Taman Indie,泗水。技术分析数据yang digunakan dalam kajian ini adalah dengan bentuk transposisi yang digunakan padterjemahan nama menu masakan Indonesia dikaitkan dengan askakuratan analyisnya, yitu reduksi数据,sajian数据,dan penarikan kespulan。Berdasarkan hasil pengolahan data ditemukan bahwa 1) bentuk transposisi yang digunakan dalam penerjemahan menu restoran adalah class shift (nomina ke adjektiva, verba ke adjektiva, dan tidak ditemukan dari verba ke nomina) dan unit shift (kata ke frasa), 2) tingkat keakuratan terjemahan termasuk dalam kategori sedang, yitu terjemahan yang akurat yitu 54数据(52,94%),kurang akurat, 26数据(25,49%),22数据(21,56%)tidak akurat。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信