The representation of gender in the mind of Spanish-English bilinguals: Insights from code-switched Adjectival Predicates

Rachel Klassen, J. Liceras
{"title":"The representation of gender in the mind of Spanish-English bilinguals: Insights from code-switched Adjectival Predicates","authors":"Rachel Klassen, J. Liceras","doi":"10.7557/1.6.1.4100","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines bilinguals’ gender use strategies in code-switched agreement (i.e. the moon is bonita) and concord (i.e. la moon) structures. Thirty-five L1 Spanish-L2 English adult bilinguals and 43 L1 English-L2 Spanish adults with an intermediate (N=18) or advanced (N=25) level of proficiency in Spanish completed an acceptability judgment task in which they rated code-switched Adjectival Predicates and DPs. The results show that only the L1 Spanish-L2 English bilinguals prefer the Adj (in the case of agreement) or the D (in the case of concord) to be marked for the gender of the Spanish translation equivalent of the English N, but that all groups rate agreement structures higher than concord structures. Both of these findings corroborate previous work on intrasentential code-switching, however, this is the first study to offer an account for the contrast in processing difficulty between agreement and concord structures. We argue that this difference can be explained in terms of the way in which the features are valued in agreement and in concord. Under the double-feature valuation mechanism (Liceras et al., 2008) in agreement both features are valued in a single direction, while in concord the features are valued in two different directions. It is this unidirectionality of the feature valuation mechanism in agreement that makes code-switched agreement structures such as Adjectival Predicates easier to process.","PeriodicalId":230880,"journal":{"name":"Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-05-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"18","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7557/1.6.1.4100","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 18

Abstract

This study examines bilinguals’ gender use strategies in code-switched agreement (i.e. the moon is bonita) and concord (i.e. la moon) structures. Thirty-five L1 Spanish-L2 English adult bilinguals and 43 L1 English-L2 Spanish adults with an intermediate (N=18) or advanced (N=25) level of proficiency in Spanish completed an acceptability judgment task in which they rated code-switched Adjectival Predicates and DPs. The results show that only the L1 Spanish-L2 English bilinguals prefer the Adj (in the case of agreement) or the D (in the case of concord) to be marked for the gender of the Spanish translation equivalent of the English N, but that all groups rate agreement structures higher than concord structures. Both of these findings corroborate previous work on intrasentential code-switching, however, this is the first study to offer an account for the contrast in processing difficulty between agreement and concord structures. We argue that this difference can be explained in terms of the way in which the features are valued in agreement and in concord. Under the double-feature valuation mechanism (Liceras et al., 2008) in agreement both features are valued in a single direction, while in concord the features are valued in two different directions. It is this unidirectionality of the feature valuation mechanism in agreement that makes code-switched agreement structures such as Adjectival Predicates easier to process.
西英双语者的性别表征:来自语码转换形容词谓词的洞察
本研究考察了双语者在语码转换协议结构(即“月亮是bonita”)和和谐结构(即“月亮”)中的性别使用策略。35名一级西班牙语-二级英语成人双语者和43名一级英语-二级西班牙语成人双语者完成了一项可接受性判断任务,其中西班牙语熟练程度为中级(N=18)或高级(N=25)。结果表明,只有L1西班牙语- l2英语双语者倾向于用Adj(在一致的情况下)或D(在和谐的情况下)来标记西班牙语翻译中相当于英语N的性别,但所有群体都认为协议结构高于和谐结构。这两项研究结果都证实了之前关于本质语码转换的研究,然而,这是第一次为认同结构和和谐结构在处理难度上的对比提供了一个解释。我们认为,这种差异可以用特征在一致和和谐中被评价的方式来解释。在双特征评估机制下(Liceras et al., 2008),在协议中,两个特征在一个方向上进行评估,而在协调中,特征在两个不同的方向上进行评估。正是这种协议中特征评估机制的单向性使得诸如形容词谓词之类的代码切换协议结构更容易处理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信