Psycholinguistic Paradigm of Transformational Model of English-Ukrainian Translation

E. Ivashkevych
{"title":"Psycholinguistic Paradigm of Transformational Model of English-Ukrainian Translation","authors":"E. Ivashkevych","doi":"10.32626/2227-6246.2023-59.29-50","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"the purpose of our research is: 1) to show the main psychological cha­racteristics of oral translation activity; 2) to organize the ascertainment study and to analyze the results of it according to the selected criteria, such as: a) the level of students’ communicative and speaking activity; b) the level of personal and situational anxiety; c) the language hearing level; 3) to propose Transfor-mational Model of English­Ukrainian Translation, using English phraseological units, and to describe it.methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: the categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The empirical method is ascertaining research.the results of the research. We think that the data of psycholinguistic ob-servations are the means of modifying existing models of implementation of translation activities. We propose a universal Transformational Model of Eng-lish­Ukrainian Translation as the most possible translation model. We believe that this model includes three stages: 1) the analysis, during which the surface structure in language A is reduced to a set of grammatical transformations (the analysis taking into account grammatical relations and meanings of linguistic units); 2) transferring the analyzed material from language A to language B; 3) the reconstruction or final adaptation of the final message taking into account the norms of the language having been used to translate the text.conclusions. We proved that grammatical transformations were one of the methods of semantic analysis of the original text and one of the ways of con-structing the final statement. However, reducing the translation to only gram-matical transformations somewhat simplifies the real process of translation, since it uses both lexical­syntactic paraphrasing and semantic modifications due to situational­pragmatic factors, etc. As a result, the translation itself is con-sidered by us as a combination of three components: on the one hand, it is a product, on the other one, it is a certain number of technologies, and on the third hand, it is a process of combining (for the translator) a certain set of signs (the original text) and taking into account the effectiveness of semantic perception by the recipient of a set of signs offered to him/her by the translator.","PeriodicalId":250456,"journal":{"name":"Collection of Research Papers \"Problems of Modern Psychology\"","volume":"30 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Collection of Research Papers \"Problems of Modern Psychology\"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32626/2227-6246.2023-59.29-50","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

the purpose of our research is: 1) to show the main psychological cha­racteristics of oral translation activity; 2) to organize the ascertainment study and to analyze the results of it according to the selected criteria, such as: a) the level of students’ communicative and speaking activity; b) the level of personal and situational anxiety; c) the language hearing level; 3) to propose Transfor-mational Model of English­Ukrainian Translation, using English phraseological units, and to describe it.methods of the research. The following theoretical methods of the research were used to solve the tasks formulated in the article: the categorical method, structural and functional methods, the methods of the analysis, systematization, modeling, generalization. The empirical method is ascertaining research.the results of the research. We think that the data of psycholinguistic ob-servations are the means of modifying existing models of implementation of translation activities. We propose a universal Transformational Model of Eng-lish­Ukrainian Translation as the most possible translation model. We believe that this model includes three stages: 1) the analysis, during which the surface structure in language A is reduced to a set of grammatical transformations (the analysis taking into account grammatical relations and meanings of linguistic units); 2) transferring the analyzed material from language A to language B; 3) the reconstruction or final adaptation of the final message taking into account the norms of the language having been used to translate the text.conclusions. We proved that grammatical transformations were one of the methods of semantic analysis of the original text and one of the ways of con-structing the final statement. However, reducing the translation to only gram-matical transformations somewhat simplifies the real process of translation, since it uses both lexical­syntactic paraphrasing and semantic modifications due to situational­pragmatic factors, etc. As a result, the translation itself is con-sidered by us as a combination of three components: on the one hand, it is a product, on the other one, it is a certain number of technologies, and on the third hand, it is a process of combining (for the translator) a certain set of signs (the original text) and taking into account the effectiveness of semantic perception by the recipient of a set of signs offered to him/her by the translator.
英乌翻译转换模式的心理语言学范式
本研究的目的是:1)揭示口语翻译活动的主要心理特征;2)组织确知性学习,并根据选定的标准(如:a)学生的交际和口语活动水平;B)个人和情境焦虑水平;C)语言听力水平;3)提出了英乌语翻译的国家转换模式,并对其进行了描述。研究方法。本研究采用了以下理论方法来解决本文提出的任务:分类法、结构与功能法、分析法、系统化法、建模法、泛化法。实证方法是确知研究。研究的结果。我们认为,心理语言学观察的数据是修改现有翻译活动实施模式的手段。我们提出了一个通用的英乌翻译转换模型作为最可能的翻译模型。我们认为该模型包括三个阶段:1)分析阶段,在此阶段,A语言的表面结构被简化为一组语法转换(分析中考虑了语言单位的语法关系和意义);2)将分析材料从A语言转移到B语言;3)在考虑译文所用语言规范的情况下,对最终信息进行重构或最终改编。论证了语法转换是对原文进行语义分析的方法之一,也是构造最终语句的方法之一。然而,将翻译简化为语法转换在某种程度上简化了真正的翻译过程,因为它既使用词汇-句法释义,也使用由于情境-语用因素等而产生的语义修饰。因此,我们认为翻译本身是由三个部分组成的:一方面,它是一个产品,另一方面,它是一定数量的技术,第三方面,它是(对译者来说)组合一定的符号(原文),并考虑到接受者对译者提供给他/她的一组符号的语义感知有效性的过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信