Les avatars du texte en traduction : réflexions d’une praticienne

F. Wuilmart
{"title":"Les avatars du texte en traduction : réflexions d’une praticienne","authors":"F. Wuilmart","doi":"10.7202/1043116AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tout lecteur s’approprie le contenu d’un texte qu’il integre dans sa structure receptive, constituee par sa personnalite propre et par l’episteme de son temps. Une alchimie s’instaure entre le texte produit par l’auteur et le texte lu par un individu, entre l’emetteur et le recepteur. In fine, il y aura autant d’avatars d’un texte qu’il y aura de prises de sens. Le lecteur participe donc de l’actualisation d’un texte, comme le souligne Umberto Eco dans Lector in fabula. Cette inevitable multiplicite de lectures s’explique aussi par la polysemie, label de tout grand texte d’auteur. Le texte est rarement le reflet de l’intention premiere de l’auteur, qui « est ecrit » autant qu’il ecrit. Par sa plume passe a son insu une foule d’elements qu’il ne controle pas forcement. Or, le traducteur est un lecteur particulier, un lecteur de metier qui se doit, ou se devrait, de privilegier une reception et une recreation polysemiques, faute de quoi sa traduction serait une prise de sens personnelle et donc reductrice. Trois « intentions » de base : l’intentio auctoris, l’intentio operis et l’intentio lectoris tissent donc la trame subtile du « texte final ». Mais, dans le cas du lecteur-traducteur, le troisieme parametre (intentio lectoris) est l’ecueil majeur a eviter a tout prix.","PeriodicalId":130512,"journal":{"name":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mémoires du livre / Studies in Book Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1043116AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tout lecteur s’approprie le contenu d’un texte qu’il integre dans sa structure receptive, constituee par sa personnalite propre et par l’episteme de son temps. Une alchimie s’instaure entre le texte produit par l’auteur et le texte lu par un individu, entre l’emetteur et le recepteur. In fine, il y aura autant d’avatars d’un texte qu’il y aura de prises de sens. Le lecteur participe donc de l’actualisation d’un texte, comme le souligne Umberto Eco dans Lector in fabula. Cette inevitable multiplicite de lectures s’explique aussi par la polysemie, label de tout grand texte d’auteur. Le texte est rarement le reflet de l’intention premiere de l’auteur, qui « est ecrit » autant qu’il ecrit. Par sa plume passe a son insu une foule d’elements qu’il ne controle pas forcement. Or, le traducteur est un lecteur particulier, un lecteur de metier qui se doit, ou se devrait, de privilegier une reception et une recreation polysemiques, faute de quoi sa traduction serait une prise de sens personnelle et donc reductrice. Trois « intentions » de base : l’intentio auctoris, l’intentio operis et l’intentio lectoris tissent donc la trame subtile du « texte final ». Mais, dans le cas du lecteur-traducteur, le troisieme parametre (intentio lectoris) est l’ecueil majeur a eviter a tout prix.
翻译中的文本化身:实践者的反思
每个读者都挪用了文本的内容,并将其整合到他的接受结构中,这是由他自己的个性和他的时代的知识构成的。在作者产生的文本和个人阅读的文本之间,在发送者和接收者之间,发生了一种炼金术。最后,一篇文章的化身和意义一样多,读者参与到文本的更新中来,正如Umberto Eco在《fabula的读者》中所强调的那样。这种不可避免的阅读多样性也可以用polysemie来解释,这是任何伟大作家作品的标志。文本很少反映作者的原始意图,他“被写出来”和他写出来一样多。他的笔在他不知情的情况下传递了许多他无法控制的元素。译者是一种特殊的读者,一种职业读者,他必须或应该优先考虑多符号的接受和娱乐,否则他的翻译将是一种个人的,因此是简化的理解。因此,三个基本的“意图”:作者意图、操作意图和读者意图编织了“最终文本”的微妙框架。但对于读者-译者来说,第三个参数(意图读者)是不惜一切代价要避免的主要问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信