ERROR ANALYSIS ON TRANSLATION TEXT IN SMA N 1 WALED STUDENTS

Lili Sururi Asipi, Ninik Hernika
{"title":"ERROR ANALYSIS ON TRANSLATION TEXT IN SMA N 1 WALED STUDENTS","authors":"Lili Sururi Asipi, Ninik Hernika","doi":"10.58660/tej.v1i1.116","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research was conducted based on the fact that most students still make many mistakes in conveying the meaning of Indonesian to English.  Lack of vocabulary, facing ambiguity from Indonesian to English, words, phrases, and sentences.  The ability to translate is a language skill that must be mastered.  Foreign language learners must have the ability to translate both orally and in writing.  Therefore, the purpose of this research is (1) to find out the types of mistakes made by students in translating Indonesian procedural text into Indonesian and (2) to find out the mistakes made by students in translating procedural texts.  This study uses a qualitative method using a language error analysis approach.  Data collection techniques were carried out by means of written documents obtained from 15 participants from SMA N 1 Waled.  The results show that students make mistakes in terms of vocabulary, use of prepositions, and use of tenses.  This shows that students’ understanding is still not sufficient in choosing the correct vocabulary and the appropriate grammar arrangement in translating Indonesian into English through procedure text. \n ","PeriodicalId":366403,"journal":{"name":"Tomorrow's Education Journal","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tomorrow's Education Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58660/tej.v1i1.116","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This research was conducted based on the fact that most students still make many mistakes in conveying the meaning of Indonesian to English.  Lack of vocabulary, facing ambiguity from Indonesian to English, words, phrases, and sentences.  The ability to translate is a language skill that must be mastered.  Foreign language learners must have the ability to translate both orally and in writing.  Therefore, the purpose of this research is (1) to find out the types of mistakes made by students in translating Indonesian procedural text into Indonesian and (2) to find out the mistakes made by students in translating procedural texts.  This study uses a qualitative method using a language error analysis approach.  Data collection techniques were carried out by means of written documents obtained from 15 participants from SMA N 1 Waled.  The results show that students make mistakes in terms of vocabulary, use of prepositions, and use of tenses.  This shows that students’ understanding is still not sufficient in choosing the correct vocabulary and the appropriate grammar arrangement in translating Indonesian into English through procedure text.  
一年级学生英语翻译文本的错误分析
本研究是基于大多数学生在向英语传达印尼语的意思时仍然存在许多错误的事实进行的。缺乏词汇,面对从印尼语到英语,单词,短语和句子的歧义。翻译能力是一项必须掌握的语言技能。外语学习者必须具备口头和书面翻译的能力。因此,本研究的目的是(1)找出学生在将印尼语程序语篇翻译成印尼语时所犯的错误类型。(2)找出学生在翻译程序语篇时所犯的错误。本研究采用语言错误分析的定性方法。数据收集技术通过从SMA N 1 Waled的15名参与者获得的书面文件进行。结果表明,学生在词汇、介词的使用和时态的使用等方面存在错误。这表明学生在通过程序文本进行印尼语英译时,在选择正确的词汇和适当的语法安排方面的理解还不够充分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信