Wine and Poetry: Translating Tony Harrison in Italy

G. Greco
{"title":"Wine and Poetry: Translating Tony Harrison in Italy","authors":"G. Greco","doi":"10.5871/bacad/9780197266519.003.0014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Tony Harrison has always had a deep connection with Italy and Italian poets, above all Naples and Leopardi. The article tries to show that Harrison’s sentence ‘it’s all poetry to me, whether it is for the printed page, or for reading aloud, or for the theatre, or the opera house, or concert hall, or even for television’ can be read as ‘it’s all translation to me’. The main idea is that translation works as the volcanic wine, Falanghina, disaster-nourished’, which transforms the lava of Vesuvius into a tasteful wine as described in Harrison's poem Piazza Sannazzaro. The process of translating from Latin and Greek or from other modern languages seems to equate, for Harrison, with the general process of creation either in a positive or in a negative sense. Translating, like poetry, is at the same time impossible and necessary, cannibalisation/Calibanisation of the original text (the case of The Trackers of Oxyrhynchus) and negotiation with the ruina of ‘the fleeting life’ represented by the Volcano, in order to find a new-ancient voice, the half-pissed poet-translator’s voice, that always sounds political, contains a public, even hectoring relevance (the case, among many others, of The Krieg Anthology).","PeriodicalId":315731,"journal":{"name":"New Light on Tony Harrison","volume":"101 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Light on Tony Harrison","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Tony Harrison has always had a deep connection with Italy and Italian poets, above all Naples and Leopardi. The article tries to show that Harrison’s sentence ‘it’s all poetry to me, whether it is for the printed page, or for reading aloud, or for the theatre, or the opera house, or concert hall, or even for television’ can be read as ‘it’s all translation to me’. The main idea is that translation works as the volcanic wine, Falanghina, disaster-nourished’, which transforms the lava of Vesuvius into a tasteful wine as described in Harrison's poem Piazza Sannazzaro. The process of translating from Latin and Greek or from other modern languages seems to equate, for Harrison, with the general process of creation either in a positive or in a negative sense. Translating, like poetry, is at the same time impossible and necessary, cannibalisation/Calibanisation of the original text (the case of The Trackers of Oxyrhynchus) and negotiation with the ruina of ‘the fleeting life’ represented by the Volcano, in order to find a new-ancient voice, the half-pissed poet-translator’s voice, that always sounds political, contains a public, even hectoring relevance (the case, among many others, of The Krieg Anthology).
酒与诗:托尼·哈里森在意大利的翻译
托尼·哈里森一直与意大利和意大利诗人有着很深的联系,尤其是那不勒斯和利奥帕尔第。这篇文章试图表明,哈里森的这句话“对我来说都是诗歌,无论是印在纸上,还是大声朗读,还是在剧院、歌剧院、音乐厅,甚至是在电视上”,可以被理解为“对我来说都是翻译”。主要的想法是,翻译的作用就像火山酒,Falanghina,灾难滋养”,它把维苏威火山的熔岩变成了一种美味的葡萄酒,就像哈里森的诗《萨那扎罗广场》中描述的那样。对哈里森来说,从拉丁语、希腊语或其他现代语言翻译的过程似乎等同于一般的创造过程,无论是在积极的意义上还是在消极的意义上。翻译,就像诗歌一样,同时是不可能的和必要的,对原文的食人/Calibanisation(《Oxyrhynchus的追踪者》的例子)和与火山所代表的“转瞬即逝的生命”的废墟进行谈判,以找到一种新的-古老的声音,半醉的诗人-翻译家的声音,总是听起来政治,包含一种公开的,甚至是威逼的相关性(在许多其他的例子中,《克里格选集》)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信