Adaptation studies in Europe

Colleen Kennedy‐Karpat
{"title":"Adaptation studies in Europe","authors":"Colleen Kennedy‐Karpat","doi":"10.32591/COAS.E-CONF.06.02015K","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Adaptation is a creative process that crosses and blurs boundaries: from page to stage, from small screen to big screen – and then, sometimes, back again. Beyond questions of form and medium, many adaptations also cross national borders and language barriers, making them important tools for intercultural communication and identity formation. This paper calls for a more intensive, transnational study of adaptation across print, stage, and screens in EU member and affiliate countries. For the highest possible effectiveness, interdisciplinarity is key; as a cultural phenomenon, adaptation benefits from perspectives rooted in a variety of fields and research methods. Its influence over transnational media flows, with patterns in production and reception across European culture industries, offers scholars a better understanding of how narratives are transformed into cultural exports and how these exchanges affect transnational relationships. The following questions are proposed to shape this avenue for research: (1) How do adaptations track narrative and media flows within and across national, linguistic, and regional boundaries? (2) To what extent do adapted narratives reflect transnational relationships, and how might they help construct Europeanness? (3) How do audiences in the EU respond to transnational adaptation, and how are European adaptations circulated and received outside Europe? (4) What impact does adaptation have in the culture industries, and what industrial practices might facilitate adaptation across media platforms and/or national boundaries? The future of adaptation studies and of adaptation as a cultural practice in Europe depends on the development of innovative, comparative, and interdisciplinary approaches to adaptation. The outcomes of future research can hold significant value for European media industries seeking to expand their market reach, as well as for scholars of adaptation, theater, literature, translation, and screen media.","PeriodicalId":426171,"journal":{"name":"6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"6th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32591/COAS.E-CONF.06.02015K","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Adaptation is a creative process that crosses and blurs boundaries: from page to stage, from small screen to big screen – and then, sometimes, back again. Beyond questions of form and medium, many adaptations also cross national borders and language barriers, making them important tools for intercultural communication and identity formation. This paper calls for a more intensive, transnational study of adaptation across print, stage, and screens in EU member and affiliate countries. For the highest possible effectiveness, interdisciplinarity is key; as a cultural phenomenon, adaptation benefits from perspectives rooted in a variety of fields and research methods. Its influence over transnational media flows, with patterns in production and reception across European culture industries, offers scholars a better understanding of how narratives are transformed into cultural exports and how these exchanges affect transnational relationships. The following questions are proposed to shape this avenue for research: (1) How do adaptations track narrative and media flows within and across national, linguistic, and regional boundaries? (2) To what extent do adapted narratives reflect transnational relationships, and how might they help construct Europeanness? (3) How do audiences in the EU respond to transnational adaptation, and how are European adaptations circulated and received outside Europe? (4) What impact does adaptation have in the culture industries, and what industrial practices might facilitate adaptation across media platforms and/or national boundaries? The future of adaptation studies and of adaptation as a cultural practice in Europe depends on the development of innovative, comparative, and interdisciplinary approaches to adaptation. The outcomes of future research can hold significant value for European media industries seeking to expand their market reach, as well as for scholars of adaptation, theater, literature, translation, and screen media.
欧洲的适应研究
改编是一个跨越和模糊界限的创作过程:从页面到舞台,从小屏幕到大屏幕——然后,有时,又回来。除了形式和媒介问题之外,许多改编还跨越国界和语言障碍,使其成为跨文化交流和身份形成的重要工具。本文呼吁对欧盟成员国和附属国家的印刷、舞台和银幕上的改编进行更深入的跨国研究。为了获得尽可能高的效率,跨学科是关键;适应作为一种文化现象,得益于植根于多种领域和研究方法的观点。它对跨国媒体流动的影响,以及整个欧洲文化产业的生产和接受模式,使学者们更好地理解叙事如何转化为文化输出,以及这些交流如何影响跨国关系。提出以下问题以形成这一研究途径:(1)改编如何在国家、语言和地区边界内和跨越边界跟踪叙事和媒体流动?(2)改编后的叙事在多大程度上反映了跨国关系,它们如何有助于构建欧洲性?(3)欧盟的观众对跨国改编的反应如何?欧洲改编在欧洲以外是如何传播和接受的?(4)适应对文化产业有什么影响,哪些产业实践可能促进跨媒体平台和/或国界的适应?适应研究和适应作为一种文化实践在欧洲的未来取决于创新的、比较的和跨学科的适应方法的发展。未来的研究成果对于寻求扩大市场范围的欧洲媒体行业,以及对改编、戏剧、文学、翻译和屏幕媒体的学者具有重要价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信