Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual

Lawrence Venuti, Francesc Parcerisas
{"title":"Tesis sobre la traducció: un òrganon per al moment actual","authors":"Lawrence Venuti, Francesc Parcerisas","doi":"10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Les tesis ofereixen una teoria general de la traducció que abasta la relació entre teoria i pràctica i els models de traducció, que generen conceptes teòrics com equivalència i ètica. L’article critica el model instrumental, que entén la traducció com una reproducció o transferència d’un text de partida invariable, mentre que abona l’hermenèutic, que l’entén com una interpretació que altera el text de partida. Les tries lèxiques es consideren maniobres interpretatives que fan variar una sèrie de característiques textuals segons factors que s’extreuen de la cultura receptora, en què es disposen a partir del valor jeràrquic que hi tenen. En l’acte interpretatiu de traduir hi influeixen jerarquies culturals universals, en les quals el valor es distribueix de manera desigual en les llengües grans i les petites, la qual cosa redefineix els interessos ètics i polítics d’un projecte de traducció.","PeriodicalId":272025,"journal":{"name":"Quaderns. Revista de traducció","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderns. Revista de traducció","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5565/REV/QUADERNSTRADUCCIO.38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Les tesis ofereixen una teoria general de la traducció que abasta la relació entre teoria i pràctica i els models de traducció, que generen conceptes teòrics com equivalència i ètica. L’article critica el model instrumental, que entén la traducció com una reproducció o transferència d’un text de partida invariable, mentre que abona l’hermenèutic, que l’entén com una interpretació que altera el text de partida. Les tries lèxiques es consideren maniobres interpretatives que fan variar una sèrie de característiques textuals segons factors que s’extreuen de la cultura receptora, en què es disposen a partir del valor jeràrquic que hi tenen. En l’acte interpretatiu de traduir hi influeixen jerarquies culturals universals, en les quals el valor es distribueix de manera desigual en les llengües grans i les petites, la qual cosa redefineix els interessos ètics i polítics d’un projecte de traducció.
论文提出了翻译的一般理论,涵盖理论与实践的关系和翻译模式,产生了等效和伦理等理论概念。文章批评了工具性模式,认为翻译是对不变源文本的复制或转移,而支持诠释学模式,认为翻译是改变源文本的解释。词法尝试被认为是一种解释手段,它根据接收文化的因素改变一系列文本特征,并根据其等级价值进行排列。翻译的解释行为受到普遍文化等级制度的影响,其中大语言和小语言之间的价值分配不均,这重新定义了翻译项目的伦理和政治利益。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信