Book Review: Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal by de Jong Matthijs J.

Richard Pleijel
{"title":"Book Review: Translating the Bible in Plain Language: The Story of the Dutch Bijbel in Gewone Taal by de Jong Matthijs J.","authors":"Richard Pleijel","doi":"10.1177/20516770221085245","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This book, originally published in Dutch, describes the making of the 2014 Dutch translation Bijbel in Gewone Taal (“The Bible in plain language”; Netherlands Bible Society). The translation was done in seven years by a group of twelve translators. The book sets out by claiming somewhat boldly that the Bijbel in Gewone Taal (BGT) is “the clearest translation of the Bible ever made in Dutch” (vii). As the title of the book already suggests, a defining feature of BGT is its use of plain language, that is, language that uses “well-known words” (27), and which may thus be understood by an average reader. Presumably, the effect of this is that BGT can be more easily understood by the average reader compared to older Dutch translations, since these either are less idiomatic or tend to have a higher rate of theological or typically “biblical” language. This book therefore claims that BGT presents something fundamentally new to the Dutch public. Chapter 1 is a presentation of the general ideas behind BGT. The chapter outlines the main principle of the translation, which is described as “the norm of clarity and comprehensibility” (16; emphasis removed). Chapter 2 consists of a number of arguments for the use of plain language. This includes a thorough discussion and definition of what plain language is, and of how to use it. Departing from contemporary linguistic research, the author states that plain language is not something subjective, but that it can be objectively and statistically defined. In its essence, plain language","PeriodicalId":354951,"journal":{"name":"The Bible Translator","volume":"69 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Bible Translator","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/20516770221085245","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This book, originally published in Dutch, describes the making of the 2014 Dutch translation Bijbel in Gewone Taal (“The Bible in plain language”; Netherlands Bible Society). The translation was done in seven years by a group of twelve translators. The book sets out by claiming somewhat boldly that the Bijbel in Gewone Taal (BGT) is “the clearest translation of the Bible ever made in Dutch” (vii). As the title of the book already suggests, a defining feature of BGT is its use of plain language, that is, language that uses “well-known words” (27), and which may thus be understood by an average reader. Presumably, the effect of this is that BGT can be more easily understood by the average reader compared to older Dutch translations, since these either are less idiomatic or tend to have a higher rate of theological or typically “biblical” language. This book therefore claims that BGT presents something fundamentally new to the Dutch public. Chapter 1 is a presentation of the general ideas behind BGT. The chapter outlines the main principle of the translation, which is described as “the norm of clarity and comprehensibility” (16; emphasis removed). Chapter 2 consists of a number of arguments for the use of plain language. This includes a thorough discussion and definition of what plain language is, and of how to use it. Departing from contemporary linguistic research, the author states that plain language is not something subjective, but that it can be objectively and statistically defined. In its essence, plain language
书评:《用通俗语言翻译圣经:荷兰人比杰贝尔的故事》,德容·马蒂斯·J。
这本书最初以荷兰语出版,描述了2014年荷兰语翻译Bijbel in Gewone Taal的过程(“通俗的圣经”;荷兰圣经协会)。这部翻译是由12名译者历时7年完成的。这本书大胆地宣称,Gewone Taal (BGT)的Bijbel是“荷兰语中最清晰的圣经翻译”(vii)。正如这本书的标题已经表明的那样,BGT的一个决定性特征是它使用了简单的语言,也就是说,使用了“众所周知的单词”(27),因此可以被普通读者理解。据推测,这样做的结果是,与旧的荷兰语译本相比,普通读者更容易理解英国英语译本,因为这些译本要么不太习惯,要么往往有更高比例的神学或典型的“圣经”语言。因此,这本书声称英国达人给荷兰公众带来了一些全新的东西。第一章介绍了BGT背后的一般思想。本章概述了翻译的主要原则,这被描述为“清晰易懂的规范”(16;强调了)。第二章包含了一些关于使用平实语言的论证。这包括对什么是朴素语言以及如何使用它的彻底讨论和定义。作者从当代语言学研究出发,指出平实语言不是主观的东西,而是可以客观、统计地定义的。从本质上讲,就是平实的语言
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信