{"title":"Means of Rendering Deontic Modality in Russian-to-English Translation: Case Study of Literary Works by Authors of Russian North","authors":"Мария Владимировна Дорофеева","doi":"10.37724/rsu.2022.63.4.009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье анализируются способы перевода деонтических высказываний из произведений В. В. Личутина и Ф. А. Абрамова на английский язык, представленные в ряде переводных изданий 1970–1990-х годов. К деонтическим высказываниям в данных произведениях относятся высказывания-императивы, включающие глаголы в повелительном наклонении, а также структуры, в которых деонтическую семантику несет предикат в форме наречия, краткого прилагательного или глагола. Наблюдения, сделанные в ходе исследования, позволяют сделать вывод о том, что, несмотря на существование определенных закономерностей и устойчивых соответствий в лексико-грамматических средствах выражения деонтической модальности в русском и английском языках, на выбор способов передачи деонтической модальности высказывания при переводе художественного произведения влияет знание переводчиком сюжета произведения и его полного текста, позволяющее интерпретировать то или иное высказывание в сторону большей или меньшей степени интенсивности деонтичности, ее нейтрализации или смены деонтического источника.\n This article analyzes cases of translation of deontic utterances from the literary works of V. V. Lichutin and F. A. Abramov into English as presented in various publications of the 1970–1990 time period. These deontic utterances are represented by imperative utterances formed by the means of using verbs in imperative mood and those where deontic meaning is provided by the predicate in a form of an adverb, short adjective or a verb. Observations made during the study of the original and translated texts allow for a conclusion that, although there are certain consistent patterns and concordances in the lexical and grammatical means of expressing deontic modality in Russian and English languages, the translator’s choice for rendering a particular deontic meaning of an utterance within the context of a literary work is also affected by the knowledge of the whole plot of a fictional story, which allows them to interpret an utterance in the direction of strengthening,weakening or neutralizing its deontic meaning or changing its deontic source.","PeriodicalId":264518,"journal":{"name":"Иностранные языки в высшей школе","volume":"188 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Иностранные языки в высшей школе","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37724/rsu.2022.63.4.009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье анализируются способы перевода деонтических высказываний из произведений В. В. Личутина и Ф. А. Абрамова на английский язык, представленные в ряде переводных изданий 1970–1990-х годов. К деонтическим высказываниям в данных произведениях относятся высказывания-императивы, включающие глаголы в повелительном наклонении, а также структуры, в которых деонтическую семантику несет предикат в форме наречия, краткого прилагательного или глагола. Наблюдения, сделанные в ходе исследования, позволяют сделать вывод о том, что, несмотря на существование определенных закономерностей и устойчивых соответствий в лексико-грамматических средствах выражения деонтической модальности в русском и английском языках, на выбор способов передачи деонтической модальности высказывания при переводе художественного произведения влияет знание переводчиком сюжета произведения и его полного текста, позволяющее интерпретировать то или иное высказывание в сторону большей или меньшей степени интенсивности деонтичности, ее нейтрализации или смены деонтического источника.
This article analyzes cases of translation of deontic utterances from the literary works of V. V. Lichutin and F. A. Abramov into English as presented in various publications of the 1970–1990 time period. These deontic utterances are represented by imperative utterances formed by the means of using verbs in imperative mood and those where deontic meaning is provided by the predicate in a form of an adverb, short adjective or a verb. Observations made during the study of the original and translated texts allow for a conclusion that, although there are certain consistent patterns and concordances in the lexical and grammatical means of expressing deontic modality in Russian and English languages, the translator’s choice for rendering a particular deontic meaning of an utterance within the context of a literary work is also affected by the knowledge of the whole plot of a fictional story, which allows them to interpret an utterance in the direction of strengthening,weakening or neutralizing its deontic meaning or changing its deontic source.
这篇文章分析了从20世纪70年代和90年代的一些翻译出版物中翻译出来的deuntin和f . a . abramov的语言的方法。这些作品中的deontive语句包括在主倾斜度中包含动词的语句,以及在语义中使用副词、形容词或动词的结构。研究得出的结论是,尽管在俄语和英语语言中存在某些模式和可持续性的模式,但在小说翻译过程中表达deont语调的方式会影响到小说情节翻译及其全文的知识,它允许解释一种或多或少的语句的强度,中和或改变一个语句的来源。从1970年到1990年的不同出版版中,这篇文章描述了《人类的堕落》。在《不朽的激情》中,这句话被引用了,在《神圣的激情》中,这句话被引用了。Observations made during the研究of the original and的texts allow for a conclusion that, although there are《consistent patterns and concordances in the lexical and grammatical means of expressing deontic modality in俄罗斯and English濒危语言,the translator ' s choice for呈现a particular deontic《of an utterance within the context of a文学work is also affected by the knowledge of the whole - related of a fictional story,这是什么意思?这是什么意思?这是什么意思?