Mister Workman — former newsboy, mister Workman — millionaire

M. Shukina, Moscow Independent researcher
{"title":"Mister Workman — former newsboy, mister Workman — millionaire","authors":"M. Shukina, Moscow Independent researcher","doi":"10.31860/2304-5817-2021-1-19-183-202","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses the little-known text of M. A. Gershenzon, Soviet children’s writer, translator and editor. In 1927 he translated and revised the novel by German writer H. Dominik “John Workman. From newsboy to millionaire” (1909–1925). The article examines the reasons why it was expected, considering all Gershenzon’s works, that the novel will appeal to him. The author of the article analyzes the goals and results of Gershenzon’s strategy as the translator: in this case it consisted more than in careful editing and serious alteration of the plot of the book written by an ideologically distant author. The analysis involves eleven issues of Pioneer magazine (1927), where the translated novel “John Workman” had been published and also accompanied by an avant-garde photographic design by the artist G. Berendhof. The work of M. A. Gershenzon is compared both with the original text by H. Dominik and with the translation by Y. Iwask (“John Workman”, 1933, published by Estonian Russian-language publishing house “Argonauts”).","PeriodicalId":447166,"journal":{"name":"Children's Readings: Studies in Children's Literature","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Children's Readings: Studies in Children's Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31860/2304-5817-2021-1-19-183-202","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses the little-known text of M. A. Gershenzon, Soviet children’s writer, translator and editor. In 1927 he translated and revised the novel by German writer H. Dominik “John Workman. From newsboy to millionaire” (1909–1925). The article examines the reasons why it was expected, considering all Gershenzon’s works, that the novel will appeal to him. The author of the article analyzes the goals and results of Gershenzon’s strategy as the translator: in this case it consisted more than in careful editing and serious alteration of the plot of the book written by an ideologically distant author. The analysis involves eleven issues of Pioneer magazine (1927), where the translated novel “John Workman” had been published and also accompanied by an avant-garde photographic design by the artist G. Berendhof. The work of M. A. Gershenzon is compared both with the original text by H. Dominik and with the translation by Y. Iwask (“John Workman”, 1933, published by Estonian Russian-language publishing house “Argonauts”).
沃克曼先生,以前的报童,沃克曼先生,百万富翁
本文讨论了苏联儿童作家、翻译家和编辑m·a·格申宗鲜为人知的文本。1927年,他翻译并修改了德国作家h·多米尼克的小说《约翰·沃克曼》。从报童到百万富翁”(1909-1925)。考虑到格申宗的所有作品,本文探讨了为什么人们预期这部小说会吸引他的原因。本文的作者分析了格申宗作为译者的策略的目标和结果:在这种情况下,它不仅仅是仔细编辑和认真修改一个意识形态遥远的作者所写的书的情节。分析涉及11期先锋杂志(1927年),其中翻译的小说“约翰·沃克曼”已经出版,还伴随着艺术家g·贝伦德霍夫的前卫摄影设计。M. A. Gershenzon的作品与H. Dominik的原文和Y. Iwask的译文(“John Workman”,1933年,由爱沙尼亚俄语出版社“Argonauts”出版)进行了比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信