ASSYMETRY OF MODALITY IN DIALOGIC SPEECH IN LITERARY TRANSLATION

Holubenko N.I.
{"title":"ASSYMETRY OF MODALITY IN DIALOGIC SPEECH IN LITERARY TRANSLATION","authors":"Holubenko N.I.","doi":"10.32999/ksu2663-3426/2021-1-15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article highlights the problem of the modal expression of dialogic speech in literary translation. The special characteristics of the dialogue are determined, one of which is modality as a functional-semantic category that expresses different types of the speaker’s attitude to what is being said. The category of modality provides dialogicity as a property of the text, emphasizing its communicative nature as one of the units of linguistic communication, the content of which is related to the attitude to valuable life things, thus requiring appropriate understanding and interpretation. Objective modality reflects the nature of the objective connections to which the cognitive act is directed, namely the connections that are possible, valid and necessary. Subjective modality is an assessment by a person that indicates the degree of credibility of the opinion that reflects the situation. The semantic basis of subjective modality is formed by the concept of evaluation, which includes not only the logical qualification of the message, but also different types of emotional attitudes. Subjective modality has language resources that tend to infinity. This essential feature can take the form of assertions, remarks, clarifications, assumptions, desires, etc. and be expressed by grammatical, lexical and prosodic means. However, the problem of modality of dialogic speech deserves more close attention, as there is a certain feature of expression of certain modal expressions in the studied functional type. One of the most important psychological features of dialogic speech lies in its situationality, which is manifested in the fact that its content can be understood only in the situation to which it refers, and therefore requires the translator to adequately interpret the situation. The study of the specifics of symmetrical or asymmetrical expression of modal meanings in original and translated works of art is the first task of the proposed investigation. The article highlights the thesis that in case of misinterpretation of the statement, namely the transmission of the wrong modality of the message, which was laid down by the author in the communicative act, information failures and therefore the asymmetry of perception of the message will occur.Key words: category of modality, dialogic speech, speech acts, communicative-pragmatic aspect, specifics of translation. У статті обґрунтовано питання співвіднесеності модального вираження діалогічного мовлення в художньому перекладі. Визначаються особливі характеристики діалогу, однією з яких постає модальність як функційно-семантична категорія, що виражає різні види ставлення мовця до висловлюваного. Категорія модальності забезпечує діалогічність як властивість тексту, підкреслюючи його комунікативну природу як однієї з одиниць мовного спілкування, зміст яких пов’язаний зі ставленням до цінності й вимагає відповідного розуміння та інтерпретації. Об’єктивна модальність відбиває характер об’єктивних зв’язків, на які спрямований пізнавальний акт, а саме зв’язки можливі, дійсні й необхідні. Суб’єктивна модальність – це оцінка з боку особи, яка вказує на ступінь правдивості думки, що відбиває ситуацію. Смислову основу суб’єктивної модальності утворює поняття оцінки, що містить не тільки логічну кваліфікацію повідомлення, але й різні види емоційного ставлення. Суб’єктивна модальність має мовні ресурси, які прагнуть до нескінченності. Ця істотна ознака може набувати вигляду твердження, зауваження, уточнення, припущення, бажання тощо й виражатися граматичними, лексичними й просодичними засобами. Однак проблема модальності діалогічного мовлення заслуговує пильнішої уваги, оскільки існує певна особливість вираження тих чи інших модальних висловлювань у досліджуваному функціо-нальному типі. Однією з найважливіших психологічних особливостей діалогічного мовлення є його ситуативність, яка проявляється в тому, що часто його зміст можна зрозуміти лише з урахуванням тієї ситуації, до якої він належить, а отже, вимагає від перекладача адекватної інтерпретації ситуації. Вивчення специфіки симетричного чи асиметричного вираження модальних значень в оригінальних і перекладних художніх творах і є першим завданням пропонованої розвідки. У статті особливого викладення набуває теза про те, що в разі неправильної інтерпретації висловлювання, а саме передавання не тієї модальності повідомлення, що була закладена автором у комунікативному акті, виникають інформаційні збої, а отже, асиметрія сприйняття пові-домлення постає в центрі уваги дослідження.Ключові слова: категорія модальності, діалогічне мовлення, мовленнєві акти, комунікативно-прагматичний аспект, специфіка перекладу.","PeriodicalId":311226,"journal":{"name":"Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-1-15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article highlights the problem of the modal expression of dialogic speech in literary translation. The special characteristics of the dialogue are determined, one of which is modality as a functional-semantic category that expresses different types of the speaker’s attitude to what is being said. The category of modality provides dialogicity as a property of the text, emphasizing its communicative nature as one of the units of linguistic communication, the content of which is related to the attitude to valuable life things, thus requiring appropriate understanding and interpretation. Objective modality reflects the nature of the objective connections to which the cognitive act is directed, namely the connections that are possible, valid and necessary. Subjective modality is an assessment by a person that indicates the degree of credibility of the opinion that reflects the situation. The semantic basis of subjective modality is formed by the concept of evaluation, which includes not only the logical qualification of the message, but also different types of emotional attitudes. Subjective modality has language resources that tend to infinity. This essential feature can take the form of assertions, remarks, clarifications, assumptions, desires, etc. and be expressed by grammatical, lexical and prosodic means. However, the problem of modality of dialogic speech deserves more close attention, as there is a certain feature of expression of certain modal expressions in the studied functional type. One of the most important psychological features of dialogic speech lies in its situationality, which is manifested in the fact that its content can be understood only in the situation to which it refers, and therefore requires the translator to adequately interpret the situation. The study of the specifics of symmetrical or asymmetrical expression of modal meanings in original and translated works of art is the first task of the proposed investigation. The article highlights the thesis that in case of misinterpretation of the statement, namely the transmission of the wrong modality of the message, which was laid down by the author in the communicative act, information failures and therefore the asymmetry of perception of the message will occur.Key words: category of modality, dialogic speech, speech acts, communicative-pragmatic aspect, specifics of translation. У статті обґрунтовано питання співвіднесеності модального вираження діалогічного мовлення в художньому перекладі. Визначаються особливі характеристики діалогу, однією з яких постає модальність як функційно-семантична категорія, що виражає різні види ставлення мовця до висловлюваного. Категорія модальності забезпечує діалогічність як властивість тексту, підкреслюючи його комунікативну природу як однієї з одиниць мовного спілкування, зміст яких пов’язаний зі ставленням до цінності й вимагає відповідного розуміння та інтерпретації. Об’єктивна модальність відбиває характер об’єктивних зв’язків, на які спрямований пізнавальний акт, а саме зв’язки можливі, дійсні й необхідні. Суб’єктивна модальність – це оцінка з боку особи, яка вказує на ступінь правдивості думки, що відбиває ситуацію. Смислову основу суб’єктивної модальності утворює поняття оцінки, що містить не тільки логічну кваліфікацію повідомлення, але й різні види емоційного ставлення. Суб’єктивна модальність має мовні ресурси, які прагнуть до нескінченності. Ця істотна ознака може набувати вигляду твердження, зауваження, уточнення, припущення, бажання тощо й виражатися граматичними, лексичними й просодичними засобами. Однак проблема модальності діалогічного мовлення заслуговує пильнішої уваги, оскільки існує певна особливість вираження тих чи інших модальних висловлювань у досліджуваному функціо-нальному типі. Однією з найважливіших психологічних особливостей діалогічного мовлення є його ситуативність, яка проявляється в тому, що часто його зміст можна зрозуміти лише з урахуванням тієї ситуації, до якої він належить, а отже, вимагає від перекладача адекватної інтерпретації ситуації. Вивчення специфіки симетричного чи асиметричного вираження модальних значень в оригінальних і перекладних художніх творах і є першим завданням пропонованої розвідки. У статті особливого викладення набуває теза про те, що в разі неправильної інтерпретації висловлювання, а саме передавання не тієї модальності повідомлення, що була закладена автором у комунікативному акті, виникають інформаційні збої, а отже, асиметрія сприйняття пові-домлення постає в центрі уваги дослідження.Ключові слова: категорія модальності, діалогічне мовлення, мовленнєві акти, комунікативно-прагматичний аспект, специфіка перекладу.
文学翻译中对话话语的情态不对称
本文着重讨论了文学翻译中对话话语的情态表达问题。确定了对话的特殊性,其中之一是情态作为一种功能语义范畴,表达了说话人对所讲内容的不同类型的态度。情态范畴将对话作为文本的一种属性,强调其作为语言交际单位之一的交际性,其内容关系到对有价值的生活事物的态度,因此需要适当的理解和解释。客观情态反映了认知行为所指向的客观联系的性质,即可能的、有效的和必要的联系。主观情态是一个人的评估,表明反映情况的意见的可信度程度。主观情态的语义基础是由评价概念构成的,评价概念不仅包括信息的逻辑限定,还包括不同类型的情感态度。主观情态具有无限的语言资源。这一本质特征可以采取断言、评论、澄清、假设、愿望等形式,并通过语法、词汇和韵律的方式表达出来。然而,对话话语的情态问题更值得关注,因为在所研究的功能类型中,某些情态表达具有一定的表达特征。对话话语最重要的心理特征之一是情景性,它表现为对话的内容只有在它所指的情境中才能被理解,因此要求译者对情境进行充分的解释。研究原译艺术作品中对称或不对称情态意义表达的特点是本研究的首要任务。本文重点论述了在交际行为中,如果对语句产生误读,即传递了作者在交际行为中所设定的错误的信息形态,就会产生信息失效,从而产生对信息感知的不对称。关键词:情态范畴,对话言语,言语行为,交际语用方面,翻译细节。Устаттіобґрунтованопитанняспіввіднесеностімодальноговираженнядіалогічногомовленнявхудожньомуперекладі。Визначаютьсяособливіхарактеристикидіалогу、однієюзякихпостаємодальністьякфункційно——семантичнакатегорія,щовиражаєрізнівидиставленнямовцядовисловлюваного。Категоріямодальностізабезпечуєдіалогічністьяквластивістьтексту,підкреслюючийогокомунікативнуприродуякоднієїзодиницьмовногоспілкування,змістякихпов”язанийзіставленнямдоцінностійвимагаєвідповідногорозуміннятаінтерпретації。Обє“ктивнамодальністьвідбиваєхарактероб的єктивнихзв”язків,наякіспрямованийпізнавальнийак,тасамезв”язкиможливі、дійснійнеобхідні。єСуб“ктивнамодальність——цеоцінказбокуособ,иякавказуєнаступіньправдивостідумки,щовідбиваєситуацію。Смисловуосновусуб的єктивноїмодальностіутворюєпоняттяоцінки,щоміститьнетількилогічнукваліфікаціюповідомлення,алейрізнівидиемоційногоставлення。єСуб“ктивнамодальністьмаємовніресурси,якіпрагнутьдонескінченності。Цяістотнаознакаможенабувативиглядутвердження,зауваження,уточнення,припущення,бажаннятощойвиражатисяграматичними,лексичнимийпросодичнимизасобами。Однакпроблемамодальностідіалогічногомовленнязаслуговуєпильнішоїуваги,оскількиіснуєпевнаособливістьвираженнятихчиіншихмодальнихвисловлюваньудосліджуваномуфункціо——нальномутипі。Однієюзнайважливішихпсихологічнихособливостейдіалогічногомовленняєйогоситуативність,якапроявляєтьсявтому、щочастойогозмістможназрозумітилишезурахуваннямтієїситуації,доякоївінналежить,аотже,вимагаєвідперекладачаадекватноїінтерпретаціїситуації。Вивченняспецифікисиметричногочиасиметричноговираженнямодальнихзначеньворигінальнихіперекладниххудожніхтворахієпершимзавданнямпропонованоїрозвідки。Устаттіособливоговикладеннянабуваєтезапроте,щовразінеправильноїінтерпретаціївисловлювання,асамепередаваннянетієїмодальностіповідомлення,щобулазакладенаавторомукомунікативномуакті,виникаютьінформаційнізбої,аотже,асиметріясприйняттяпові——домленняпостаєвцентріувагидослідження。Ключовіслова:категоріямодальності、діалогічнемовлення,мовленнєвіакти,комунікативн——порагматичнийаспект,специфікаперекладу。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信