Enrichment of Indonesian Culture through Translation

Tma. Kristanto
{"title":"Enrichment of Indonesian Culture through Translation","authors":"Tma. Kristanto","doi":"10.5220/0008545100510058","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Globalization enables people to be a part of a global community and live with global cultures. Nowadays, modern transportations and the advancement of information technology ease people to interact. Their interaction through different languages will automatically make a ‘dialog’ among cultures possible. Besides, translation also plays an important role in the spread of global cultures. As language is a part of human culture, inevitably, there is an exchange of cultures between the languages involved. This paper discusses the enrichment of Indonesian culture though translation from English into Indonesian. In the translation process, cultural words in English as the source language (SL) are transferred into Indonesian as the second language (TL). To illustrate how English words have entered Indonesian vocabulary, some works of translation including letters, novel, and textbook from English into Indonesian were investigated. As a result, it was revealed that English words are incorporated into Indonesian vocabulary through different ways which are classified into four types, namely (1) Pure borrowing (loanword), (2) Naturalized Borrowing, (3) Natural Equivalent, and (5) Created Equivalent. The latter, then, results in similar type called Newly Localized Equivalent. Besides, it is inferred that the influencing factors are the Indonesian goverment’s policy and the widening scope if cultural words.","PeriodicalId":152028,"journal":{"name":"Proceedings of the 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 1st International Conference on Interdisciplinary Arts and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5220/0008545100510058","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Globalization enables people to be a part of a global community and live with global cultures. Nowadays, modern transportations and the advancement of information technology ease people to interact. Their interaction through different languages will automatically make a ‘dialog’ among cultures possible. Besides, translation also plays an important role in the spread of global cultures. As language is a part of human culture, inevitably, there is an exchange of cultures between the languages involved. This paper discusses the enrichment of Indonesian culture though translation from English into Indonesian. In the translation process, cultural words in English as the source language (SL) are transferred into Indonesian as the second language (TL). To illustrate how English words have entered Indonesian vocabulary, some works of translation including letters, novel, and textbook from English into Indonesian were investigated. As a result, it was revealed that English words are incorporated into Indonesian vocabulary through different ways which are classified into four types, namely (1) Pure borrowing (loanword), (2) Naturalized Borrowing, (3) Natural Equivalent, and (5) Created Equivalent. The latter, then, results in similar type called Newly Localized Equivalent. Besides, it is inferred that the influencing factors are the Indonesian goverment’s policy and the widening scope if cultural words.
通过翻译丰富印尼文化
全球化使人们成为全球社区的一部分,并与全球文化一起生活。如今,现代交通工具和信息技术的进步使人们更容易互动。他们通过不同语言的互动将自动使文化之间的“对话”成为可能。此外,翻译在全球文化传播中也起着重要作用。由于语言是人类文化的一部分,语言之间不可避免地会有文化交流。本文探讨了通过英译印尼语来丰富印尼文化。在翻译过程中,以英语为源语(SL)的文化词汇被转换成以印尼语为第二语言(TL)的文化词汇。为了说明英语词汇是如何进入印尼语词汇的,我们考察了一些从英语翻译成印尼语的作品,包括信件、小说和教科书。结果表明,英语词汇通过不同的方式融入印尼语词汇,分为四种类型,即(1)纯借用(外来词),(2)归化借用,(3)自然对等,(5)创造对等。然后,后者会产生类似的类型,称为新局部化等效。此外,我们推断影响因素是印尼政府的政策和文化词汇使用范围的扩大。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信